DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 all

link 24.03.2005 11:33 
Subject: вводные фразы
коллеги, часто нужны в переводах всякие вводные фразы типа: при этом / в то же время / в то время, как / тем не менее / хотелось бы обратить внимание / стоит отметить/ и проч. проч. проч. Конечно, определенный набор этих фразок у меня есть, но все больше ощущаю его ограниченность. Где бы поподробнее почитать про всякие at that и as it is и вообще как-то для себя это явление систематизировать? :)

Вот конкретный вопрос: at that - употребляется в начале предложения, в конце или побарабану? :))

 Irisha

link 24.03.2005 11:41 
at that Вы в каком значении используете? Если "при этом", то я предпочитаю in this case, если в начале предложения, или in which case - если в середине. Но, конечно, от контекста зависит.

 Рудут

link 24.03.2005 11:53 
Irisha, in this case означает "в данном случае", а не "при этом" :))
Вы ж наверное, не сомневаетесь, что я много умных слов знаю (С) :)) Но мне нужно бы поглубже и поширше :)

 Irisha

link 24.03.2005 12:09 
Не сомневаюсь, но, с моей точки зрения, в соответствующем контексте in this case очень даже "при этом". :-)

 Abracadabra

link 24.03.2005 12:44 
У меня был такой опыт с " at that". Как-то раз нейтив прошелся по этому "at that "( я переводила один документ) он сказал ,что это лучше не употреблять, а стараться избегать " при этом" , "при том" так как это присуще в основном русской фразе. В иних случаях лучше как- то выкрутиться по-другому.

 Annaa

link 24.03.2005 13:34 
С точки зрения вводных фраз очень люблю словарик, который называется "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" (Циммерман, Веденеева). А "при этом" хорошо передается при помощи абсолютной причастной конструкции, да и нейтивы ее очень любят

 Translucid Mushroom

link 24.03.2005 13:35 
Вообще лучше русские канцеляризмы опускать, по-моему.

 Game

link 24.03.2005 18:35 
This book has a good selection of introductory phrases and transitions.

"Here's How to Write Well"

Elizabeth McMahan, Illinois State University
Robert Funk, Eastern Illinois University

 Game

link 24.03.2005 18:46 
Here is the very extensive list of transitions. http://www.whsd.k12.pa.us/wh/Teachers/Arthla/transitions.htm
I hope it helps.

 Game

link 24.03.2005 18:48 
Here is a very extensive list of transitions.http://www.whsd.k12.pa.us/wh/Teachers/Arthla/transitions.htm
I hope it helps.

 2pizza

link 24.03.2005 18:56 
ага, не я один мучаюсс с этими Так, при этом, В результате, одновременно (причем повторяются по сто раз в одном тексте - никакого разнообразия).

 Aiduza

link 25.03.2005 4:36 
А меня "достали" сочетания "с учетом...", "учитывая...". Можно ли вместо taking into consideration сказать considering?

 Рудут

link 25.03.2005 8:48 
Game, спасибо за ссылку, распечатаю, повешу над столом:) Не совсем то, что хотелось бы, но и это здорово.
Мушик :) это - не канцеляризмы. Это на самом деле очень важная и нужная весчь, как там правильно написано, like bridges. Каждый, кто много переводит с русского на английский, рано или поздно начинает понимать, насколько они необходимы для логичности и связности речи.
2 2pizza i Aiduza
А у меня "любимые": "однако", "хотя", "несмотря на", "напротив"

 Translucid Mushroom

link 25.03.2005 9:00 
Меня это раздражает, есчесна, но любимые тож есть :)

inasmuch as, insofar, however да therefore 8))

 2pizza

link 25.03.2005 9:18 
еще "вместе с тем"

 2pizza

link 25.03.2005 9:20 
Лена, тут у меня года портола тому назад попался перевод заявления некоего г-на Трапезникова (сподвижника небезызвестного АБЧ) - изобилует этими словечками. могу прислать перевод - говорят, выполнен тамошними переводчиками. Не уверен, но... Но в понедельник (если надо, конешшно).

 Рудут

link 25.03.2005 9:34 
Конечно пришлите, Юра, буду премного благодарна. Мейл Вы знаете :)
Меня, кстати, всегда восхищало виртуозное владение всеми этими заморочечками by our external legal advisers

 10-4

link 25.03.2005 13:38 
To Aiduza: use "regarding" instead of "considering", and you will be happy. Sample: Regarding the fact that... - Учитывая что... Несколько канцелярски, но идет как по маслу.

 Рудут

link 25.03.2005 13:44 
иногда для таких случаев хорошо ложится: given (that), since, based on, etc. depending on the context eстественно

 V

link 25.03.2005 22:03 
Лен, хотите дружеский совет?
Не заморачивайтесь. И не надейтесь.
Нигде и никогда Вы не найдёте такой "книжечки", где было бы "про вводные фразы" :-((

Это все равно, что искать the ultimate книжечку "ваще про англ. перевод" :-))

Потому что все эти "вводные фразы" - дико контекстозависимы.

Просто вот подумайте, например, что это Ваше "при этом" в зависимости от "коня и текста" может иногда даже переводиться как however; conversely...

И, уж к слову, "учитывая, что" ну никак не переведётся выражением Regarding the fact that. Потому что это выражение переводится примерно как "а в том, что касается того факта, что... - так вот..."

Иван, наверное, имел в виду Having regard to the fact that...? In view of the fact that...?

:-))

 YuriiMax

link 22.05.2018 11:09 
У меня тоже ощущается такая проблема. Запас таких фраз хочется иметь как много больше. Опыт показывает, что English в отношении таких связок значительно беднее Русского и, особенно, в варьированни и новообразовании. Что касается at that, я вспоминаю "He plays piano, and well at that". Это же вроде родное... и сам иногда использую. Неужели это плохо? Но как только начинаю сочинять связки типа "к слову заметим", то начинаются проблемы. Особенно не разгонишься, хотя постоянно хочется. Ссылка выше не работает.

 Erdferkel

link 22.05.2018 12:14 
"Ссылка выше не работает"
попробуйте воспользоваться этой
http://www.nova.edu/tutoring-testing/study-resources/forms/transition-words-and-phrases.pdf

 Erdferkel

link 22.05.2018 12:24 
туда же
http://ramosworld.weebly.com/uploads/1/1/3/9/11393097/transition_tools.pdf
и вообще - спросите в гуголе про introductory phrases and transitions, он Вам много сайтиков покажет

 askandy

link 22.05.2018 12:31 
фига се ветку подняли...
а персонажи!
ностальгирую

 YuriiMax

link 22.05.2018 12:50 
Я случайно нарвался... совсем сбоку... не искал специально

 Tamerlane

link 22.05.2018 12:56 
"при этом" = "that said"

Думал часто об этом, но мешало то, что эту фразу предлагали использовать для ОПРОВЕРЖЕНИЯ того, что только что было сказано. Но посмотрите здесь:
http://www.english-test.net/forum/ftopic2138.html

Alan (UK): 'That said' means 'having said that'. In other words you use the construction to suggest that although what you (the writer) have said is taken for granted/accepted, you wish to add something else.

Вот ЗДЕСЬ мнение JohnStephenson пригодилось бы.

 Tamerlane

link 22.05.2018 13:12 
Вот пример (от носителей языка), где, как мне кажется "that said" означает "при этом":

“It’s reminiscent of the spirit shown in the London Underground tunnels during the Blitz,” he told TIME in an email. “There’s a positivity and uniquely British resilience and humor to it. That said, it’s a universal spirit, where the best of people comes out in the face of adversity, just look at the response of people helping people after the horrific events of 9-11, everyone suddenly becomes equal and humanity shines. That is the Dunkirk Spirit.”

http://time.com/4860620/dunkirk-spirit-phrase-history-world-war-2/

 Tamerlane

link 22.05.2018 13:32 
with that said:

Once again we recommend your diet providing the bulk of your requirements, it’s hard to trump real, single ingredient foods and we would always advocate fresh food over a liquid or tablet-fuelled diet. With that said, there are some supplements worth taking and some that you should just not bother with.

http://mobfit.uk/mobfit/supplementswhatdoyouordontyouactuallyneed/

 Tamerlane

link 22.05.2018 13:38 
Здесь канадец пишет:

With that said, there are two events in particular that are coming up at RUTAS that I’d like to highlight.

http://www.alunatheatre.ca/2016/09/rutas-celebration-different-voices/

при этом

 SirReal moderator

link 22.05.2018 13:47 
"Опыт показывает, что English в отношении таких связок значительно беднее Русского и, особенно, в варьированни и новообразовании."

Вам кажется. Это от недостатка знания иностранного языка.

 Aiduza

link 22.05.2018 16:50 
SirReal +1.
Мне тоже попадаются иногда собеседники, на 100% уверенные в том, что русский язык богаче любого другого на Земле.

 YuriiMax

link 24.05.2018 12:18 
1) Как тебя зовут?
2) Как зовут тебя?
3) Тебя зовут как?
4) Тебя зовут как?
5) Как тебя зовут-то?
6) Тебя как зовут-то?
7) Зовут-то как тебя?
8) Зовут-то тебя как?
9) Какое у вас имя?
10) Какое имя у вас?
11) Имя у вас какое?
12) Имя какое у вас?
12) Имя то какое у вас?
13) ... XX) .......

Продолжите список. Я ужаснулся от возможных вариантов, сил нет писать. А теперь все это переведите пожалуйста. Хотя бы штук 10-15.

Если вы предложите нечто вроде "Well/so, what's your name?", я тут же добавлю вам для перевода "Хорошо, зовут-то тебя как?" И шарманка 1) ... XX) запустится вновь по полной удвоенной программе. Поэтому в необъятные и кажущиеся "безобидными" расширения контекста лучше не влезать. Начнется обсуждение про "почтовый пакуется груз". Это нескончаемый и беспредметный разговор про какой язык богаче.

 SirReal moderator

link 24.05.2018 12:53 
извините, но отвечать на Ваш вызов никто не будет, продолжать разговор в таком ключе -- пустая трата времени.

 Alex455

link 24.05.2018 17:13 
Юрий, вероятно, коллеги считают английский богатым по средствам языком из чувства патриотизма, ведь он их кормит ) Язык, в котором родительный падеж передается через предлог или ' ... Насчет well - это же слово-паразит, нет? )

 интроьверт

link 24.05.2018 17:20 
20:13 - насчет "коллег" товарисч очередной раз погорячился и ляпнул

 YuriiMax

link 25.05.2018 9:56 
Alex455

> вероятно, коллеги считают английский богатым по средствам языком из чувства патриотизма, ведь он их кормит

Не есть хорошо, когда знание превращается в ремесло (осознанно или нет). Это начало конца. Переводчики, многие по крайней мере, теряют осознание, что это богатство надо наращивать... нечто вроде удовольствия от научного исследования и открытия новизны. Превращение своей деятельности в blblblblb и ремесло есть тупик. Отчасти мне даже их жалко (сколько я слушал смысловой ахинени на прекрасном аглицком). Как будто больше уже нечем заняться, кроме как за деньги переводить или blablaкать на сайтах.

это совершенно нормально, что человек, все лучше знающий другой язык считает его все богаче и богаче. Но обсуждать проблему - я ее не поднимал, а капнул масла - бессмысленно, если оперировать чисто гуманитарными критериями. Сама проблема бессмысленна в своей постановке. Но можно подойти к ней сухо и абстрактно; типа: а что, кроме said he нельзя было разнообразить еще чем-нибудь за столетия? Короче, ясно, что означали мои пункты 1) ... 12). Возможно семантического варьирования расположением слов и словосочетаний в русском богаче. И не надо размазывать это конкретный пункт на сравнения богатств языков вообще (в математике это называется некорректно поставленная задача).

PS. well может быть и паразитом и не паразитом.

 Erdferkel

link 25.05.2018 10:02 
теперь уже целых два специалиста учат нас жить и работать!
"Как будто больше уже нечем заняться, кроме как за деньги переводить" - дяденька, я бы с удовольствием бесплатно переводила, так кушать каждый день очень хочется!
"Возможно/сти/ семантического варьирования расположением слов и словосочетаний в русском богаче" - а вот и Америку открыли...

 SirReal moderator

link 25.05.2018 10:51 
не учите бабку... борщ варить

Get short URL | Pages 1 2 all