DictionaryForumContacts

 Vera_nika

link 10.07.2008 8:11 
Subject: Перевод Facilities construct.
Уважаемые коллеги, подскажите, возможен ли перевод термина Facilities как "Работы" в данных контекстах : “Facilities” mean the work specified in Clause 7 hereof, Technical Specification & Clause 1.1 of Appendix 1 and include the design & engineering work, civil engineering work, supply of the steel structures, plant and equipment, refractories & commissioning spares and installation services to be carried out by the Contractor under the Contract. и The Employer has decided to set-up EOT Cranes for BOF & CCP above 120 Tonnes (Pkg No. 11-01A) at Steel Plant, (hereinafter referred to as the " Facilities "), или все-таки необходим другой перевод, более близкий к значению самого слова а не контекста?

 10-4

link 10.07.2008 8:35 
Я бы предложил "Услуги", или "Подготовительные работы"

 Vera_nika

link 10.07.2008 9:09 
Проблема в том, что в дальнейшем контексте предполагается перевод Оборудование (например -installation completion and maintenance of Facilities) но термин однозначно относится к конкретному объекту (краны) и производственным работам. и в зависимости от контекста в одном документе может подразумевать и Объект и Работы.... а нужно найти общее слово, которое можно будет употреблять в любом случае и предоставить в пункте "Определения"

 lemaal

link 10.07.2008 9:53 
По опыту работы в стоительной организации могу согласиться с переводом 10-4 "Подготовительные работы", или "Остастка"

 Vera_nika

link 10.07.2008 10:10 
В определениях уже есть подготовительные работы "Installation services" (примерно по смыслу, переводится по другому но как раз все подготовительные работы и подразумевает) а эти Facilities потом сдаются согласно акта приемки, испытываются, настраиваются, завершаются (complection of facilities). :) В результате самым удобным вариантом пока (30 стр. из 200) стал "Объект и работы"

 

You need to be logged in to post in the forum