DictionaryForumContacts

 Kapitolina

link 9.07.2008 7:39 
Subject: Managing director C
Доброе утро, я тут столкнулась с совершенно глупой проблемой: у меня перечислены управляющие директора по уставу с литерами на английском языке, параллельно идет колонка с русским текстом, так вот не знаю, что мне с директором С делать: в соответствии с русским алфавитом писать, фонетическую транскрипцию или сохранить С? Подскажите, пожалуйста, как в делопроизводстве принято.

 10-4

link 9.07.2008 8:42 
Сохранить латынь.

 Kapitolina

link 9.07.2008 9:06 
Спасибо за мнение, но тогда логика дает сбой - директора А и Б у юристов были изначально переведены

 10-4

link 9.07.2008 9:39 
Все погубит путаница между русским В и латинским В. Никто не будет знать кто за что отвечает. Компания лопнет...

 Kapitolina

link 9.07.2008 9:57 
Очень смешно :) Я понимаю, что глупый вопрос. Просто мне очень хочется ограничиться минимальными изменениями. Напишу А, Б, С тогда - Вы мне своим хорошим настроением облегчили восприятие всей глубины и сложности поставленной проблемы:). Удачного дня.

 10-4

link 9.07.2008 10:31 
А вас погубит половинчатость решений...

 Kapitolina

link 9.07.2008 10:42 
Вот так значит... Хм... Нет, не погубит, там так или иначе английский вариант превалирующий. Но в одном Вы правы - половинчатость - это не компромисс.

 Kapitolina

link 9.07.2008 10:52 
Да, и все же, все названия компаний транслитирированы, все адреса, не могу я просто так взять и использовать в этом месте латиницу. С русским алфавитом вы правы, насчет компромисса - тоже, насчет латиницы - на этот раз мне кажется, что не пойдет. Ну не Ц же писать ! Ладно, сделаю вид, что придерживаюсь целиком и полностью варианта " строгой транскрипции"!

 10-4

link 9.07.2008 10:57 
Говоря про "транслитерацию", надо помнить, что таковая используется ТОЛЬКО для передачи русских слов графическими средствами другого языка. В обратную сторону - НЕ БЫВАЕТ.

 Kapitolina

link 9.07.2008 11:01 
Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

 10-4

link 9.07.2008 11:10 
А теперь протранслитерируйте какую-нибудь английскую фразу кириллицей. А я подожду...

 Kapitolina

link 9.07.2008 11:45 
Я принимаю вашу иронию. Я не совсем точно понимаю термин транслитерация, но допускаю, что он частично может совпадать в некоторых узусах со значением " строгой транскрипции" (как в случае с адресами, когда при обратной конверсии адрес может быть точно восстановлен), термин этот, все же, мне представляется общим, и он не может быть однозначно применим или неприменим к той или иной графической системе.

Но это все не по существу. Я Вам очень благодарна за то, что Вы на мой вопрос откликнулись, и ни в коем случае не хотела Вас обидеть или поставить под сомнение Ваш авторитет.

С уважением,

 10-4

link 9.07.2008 12:07 
Милая Капа! Каждый раз встречая какое нибудь "определение" нужно тут же приложить его к каим-нибудь реальным примерам. И тогда станет видна его справедливость или наоборот.

Я беру утверждение о том, что "каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы" и представляю себе пары китайский-арабский, вьетнамский-грузинский и т.д. И у меня возникают сомнения... :-)))))

 Kapitolina

link 9.07.2008 13:15 
Дорогой И.В.,

Я рада, что у Вас хотя бы возникают сомнения.
С удовольствием пообщалась бы с Вами по их поводу, но формат данного форума не совсем позволяет.

P.S: Капитолина - это, к сожалению, не мое имя, а псевдоним, придуманный много лет назад, который очень ловко сочетает в себе несколько элементов, в т.ч от моего имени и фамилии.

 10-4

link 9.07.2008 14:01 
"Капитолина - это, к сожалению, не мое имя" - к счастью, Капа, к счастью.

 

You need to be logged in to post in the forum