DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 8.07.2008 12:42 
Subject: dilute to scale med.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом одного предложения, а точнее выделенных частей.

Transfer accurately 1 ml of test solution to 100 ml volumetric flask, dilute with acetonitrile to scale, shake well, produce as reference solution; measur a quantity of CRS bifendate with acetonitrile to produce a solution of about 10μg per 1 ml, produce as CRS solution

my try:
Аккуратно переместите 1мл тестового раствора в колбу объемом 100мл, растворите ацетонитрилом до объема, хорошо встряхните, получите эталонный раствор. Отмерьте количество CRS бифендата с ацетонитрилом для получения раствора около 10µг на 1мл, получите CRS раствор.

Здесь "dilute to scale" - это "развести до объема"? И может кто-нибудь встречал такое вещество как CRS bifendate?
Да и вообще мне это предложение очень не нравится в моем переводе(((

Буду благодарна за любую помощь.

 10-4

link 8.07.2008 13:15 
в 100-мл МЕНЗУРКУ (или мерную колбу?), долейте до отметки.... (т.е. до получения объема 100 мл) - ИМХО

 Валькирия

link 8.07.2008 14:44 
Спасибо, 10-4!
Т.е. получается, что я поняла правильно и это действительно "до объема"... Хорошо :)
А вот что мне делать с бифендатом?

 Борис

link 1.04.2009 13:35 
Bifendate (Biphenyldicarboxylate) - фарм. субстанция, лекарственные препараты с содержанием Bifendate применяются при лечении хронических гепатитов.

 Валькирия

link 1.04.2009 14:33 
Спасибо, Борис! :))))))))
чуть-чуть пораньше бы, но все равно спасибо! :)

 N_N

link 1.04.2009 18:03 
Наверное я тоже опоздала, но, может, в будущем пригодится: если есть мерная колба (volumetric flask), то dilute to mark, scale etc. означает "довести до метки".

 Валькирия

link 2.04.2009 3:57 
Да, спасибо, N_N!
Я после этого текста, задавшись вопросом в чем разница между dilute to volume vs dilute to scale, разговаривала с экспертом, которая работала в лаборатории, где проводятся все эти анализы по предоставляемым НД. Она мне тогда сказала, что это суть одно и то же, так как довести до объема и означает, в сущности, довести до крайней метки на колбе...
Так все-таки разница есть?

А насчет моего развести здесь, это да.... это перл))))))

 N_N

link 2.04.2009 7:17 
Валькирия,
поскольку "доведение до метки" когда-то составляло значительную часть моей работы, я вполне тоже могу считать себя экспертом:). Так вот, в данном случае разница между scale и mark только в том, что второе, по-видимому, написано не носителем. "Довести до объема" - так не говорят (и не пишут тем более). Мерная колба (volumetric flask) - это колба с тонким длинным горлышком, на котором нанесена риска. Если налить жидкость точно до этой риски, то ее объем будет достаточно точно соответствовать "номиналу", т.е. указанному на ней объему. Горлышко делают тонким специально, чтобы свести к минимуму ошибку измерения объема.
Это я все к тому, что присутствие в переводимом тексте volumetric flask автоматически влечет за собой фразу "довести до метки", и можно не ломать голову по поводу вариантов (особенно в китайском или немецком английском).

 Валькирия

link 2.04.2009 7:26 
Спасибо большое за пояснения, N_N!

А текст, кстати, был действительно на китайском английском :)

 N_N

link 2.04.2009 8:23 
Еще до кучи: часто пишут dilute to volume - так это тоже оно:)

 Валькирия

link 2.04.2009 8:58 
Да, у меня от dilute to volume и родилось довести до объема :))))))

 

You need to be logged in to post in the forum