DictionaryForumContacts

 Krio

link 5.07.2008 19:17 
Subject: полу-ОФФ: библиография
Уважаемые коллеги!

Выскажите своё мнение, пожалуйста, по поводу перевода библиографии с рус. яз. на англ. яз. Документ - то ли статья, то ли автореферат. В библиографии в основном приведены русскоязычные авторы, встречаются тж. англоязычные и ГОСТ :(

как с этим всем поступить? заказчик сейчас не может ответить.

знаю, что подобные вопросы были, но ясности они не внесли :(

 akhmed

link 5.07.2008 19:43 
ГОСТ 7.1
http://ru.wikisource.org/wiki/ГОСТ_7.1—2003

4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения.

4.9.1 Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.
4.9.2 Если среди текстов и выходных сведений в источнике информации есть текст и все выходные сведения на официальном языке (языках) страны, в которой находится библиографирующее учреждение, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).
4.9.3 Если выходные сведения в документе на всех языках неполные, выбирают язык, на котором даны наиболее полные сведения.

 Krio

link 6.07.2008 12:33 

спасибо akhmed-у за подробную информацию :)

но, может быть, ещё кто-то выскажется (из личного опыта, например?)

 Redni

link 6.07.2008 13:56 
из личного опыта:

составление библиографии определяется, прежде всего, ее "пунктом назначения" (для кого она составляется). Условно говоря, есть два подхода: 1. транслитерация неанглийский имен, названий и т.п.; 2. транслитерация с сопроводительным переводом названий.

Однако еще и главное - необходимо помнить, что сами стандарты библиографического описания в России и Великобритании/США разительно различаются, поэтому необходимо не только транслитерировать/переводить, но и в целом адаптировать.

 Krio

link 7.07.2008 1:20 

Redni, спасибо за информацию к размышлению :)

"для кого она составляется" - это мне как раз и неизвестно :(

а из других источников получена информация о том, что следует оставлять написание в оригинале.

посмотрим, что скажет редактор...

 10-4

link 7.07.2008 11:58 
Бывает и такой вариант:
Все перевести на английский, добавив в конце в скобках - (in Russian), var. (in Chinees), etc.

 

You need to be logged in to post in the forum