Subject: полу-ОФФ: библиография Уважаемые коллеги!Выскажите своё мнение, пожалуйста, по поводу перевода библиографии с рус. яз. на англ. яз. Документ - то ли статья, то ли автореферат. В библиографии в основном приведены русскоязычные авторы, встречаются тж. англоязычные и ГОСТ :( как с этим всем поступить? заказчик сейчас не может ответить. знаю, что подобные вопросы были, но ясности они не внесли :( |
ГОСТ 7.1 http://ru.wikisource.org/wiki/ГОСТ_7.1—2003 4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения. 4.9.1 Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков. |
спасибо akhmed-у за подробную информацию :) но, может быть, ещё кто-то выскажется (из личного опыта, например?) |
из личного опыта: составление библиографии определяется, прежде всего, ее "пунктом назначения" (для кого она составляется). Условно говоря, есть два подхода: 1. транслитерация неанглийский имен, названий и т.п.; 2. транслитерация с сопроводительным переводом названий. Однако еще и главное - необходимо помнить, что сами стандарты библиографического описания в России и Великобритании/США разительно различаются, поэтому необходимо не только транслитерировать/переводить, но и в целом адаптировать. |
Redni, спасибо за информацию к размышлению :) "для кого она составляется" - это мне как раз и неизвестно :( а из других источников получена информация о том, что следует оставлять написание в оригинале. посмотрим, что скажет редактор... |
Бывает и такой вариант: Все перевести на английский, добавив в конце в скобках - (in Russian), var. (in Chinees), etc. |
You need to be logged in to post in the forum |