DictionaryForumContacts

 spec

link 3.07.2008 11:56 
Subject: Оплавывание nautic.
Помогите, пожалуйста, перевести на англ. этот термин - "Оплавывание". Мало того, что ни один словарь не дает перевода, так еще и значение термина практически непонятно, и вариантов у меня нет вообще. Контекст:

"Оплавывание средств навигационного оборудования производилось с целью проверки фактически наблюдаемых параметров и соответствия их объявленным в навигационных пособиях и извещениях мореплавателям".

 10-4

link 3.07.2008 12:10 
on-board testing ?

 gel

link 3.07.2008 12:15 
offshore testing\calibration\check\qualification?

 spec

link 3.07.2008 12:46 
Спасибо большое, господа 10-4 и gel, думается мне, вряд ли это on-board testing, поскольку

(вот контекст пошире)

Было произведено оплавывание навигационных знаков, находящихся на территории завода ххх в ууу.
При оплавывании были проверены следующие основные данные:
- цвет, характер и характеристики огней;
- дальность видимости огней и секторы освещения в ночное время;
- видимость и различимость формы башен и их окраски с различных расстояний;
- дальность видимости башен знаков в дневное время.
Кроме того, в ходе оплавывания было проверено:
- надежность обнаружения и опознания знаков в дневное и ночное время с различных направлений и при различных условиях наблюдения;

и.т.д.

Т.е., наверное, testing или check подойдут, но хотелось бы более уточненный смысл найти... Точно нет никакого спец. термина в этом плане, вы не сталкивались с таким?

 gel

link 3.07.2008 12:48 
Тогда либо floating testing, либо flotation tests\testing. Их похоже на плавучесть испытывали. Как плавают типа. Не тонут ли. Хорошо ли видны. И так далее.

 10-4

link 3.07.2008 13:19 
А может они вокруг них (этих буёв) плавали? Так сказать "оплывали (оплавывали)"?

 gel

link 3.07.2008 13:23 
На территории завода? Что-то я это... потерялся. Завод плавучий что ли?

 DuFF

link 3.07.2008 13:27 
ИМХО.
Сюдя по всему, речь идет о соответствии навигационных знаков акватории завода (к примеру - судоремонтного) каким-то стандартам (цвет, дистанция видимости и т.д.). вот их и "оплавывали" - с определенных точек сравнивали соответствие этих знаков стандартам.
судя по всему 10-4 абсолютно прав.

 gel

link 3.07.2008 13:33 
И чего тогда? Navigation signs were floated around? Circled?

 DuFF

link 3.07.2008 13:35 
Да нет. что-то типа beacons & navigation marks were checked
IMHO

 spec

link 3.07.2008 13:40 
Спасибо за идеи, коллеги. 10-4, еще контексту:

Было произведено оплавывание 09 буев и 03 вех акватории завода ххх. При оплавывании ППЗ (плавучих предостерегательных знаков) было проверено:
- местоположение буев и вех;
- цвет и характеристика огня;
- дальность видимости в дневное и ночное время;
- надежность опознания в дневное и ночное время;
- радиолокационная дальность видимости буев и вех.
Результаты оплавывания оформлены актом.

Я склоняюсь к тому, чтобы обозвать всё это дело floating operation check. Думаю, так пойдет, раз нет устоявшегося термина...

 DuFF

link 3.07.2008 13:42 
МБ, navigation check?

 gel

link 3.07.2008 13:48 
Гм. Я как бы склоняюсь к варианту Даффа. Ну может можно развернуть, типа - navigation marks were examined\checked via waterbourne vehicles (если привязываться именно к термину "оплавывание" с указанием на то, что их именно оплавывали на плавсредствах). Как-то так.

 gel

link 3.07.2008 13:48 
Пардон, waterborne, конечно. Это я Ладлума начитался. ггг

 spec

link 3.07.2008 13:52 
gel,
я, пожалуй, воспользуюсь Вашим вариантом - "were checked/inspected using floating crafts", а далее как-то сокращу, поскольку термин по документу встречается часто.
Еще раз спасибо за помощь (:

 tumanov

link 3.07.2008 21:51 
господа, я вас, блин, умоляю..................................................................

 tumanov

link 3.07.2008 21:53 
просто по-русски - проверены

если кто на оплавывали будет настаивать, не обессудьте что одно А будет заменено на Ё в последующих комментариях.

 tumanov

link 3.07.2008 21:59 
Оплавывание средств навигационного оборудования производилось с целью проверки фактически наблюдаемых параметров

Посидел тут, подумал.
Я, наверное, неправ.
Для того чтобы перевелось лучше,надо русскую фразу подкорректировать слегка.
Это, скорее всего, в оригинале должно было звучать, как:
"обоплытие средств ....

 Earl

link 3.07.2008 22:58 
@tumanov
:-))
Мatey ... ты превзошёл себя !!
По чести, я, подобно знатокам, чуть было не купился: О, думаю, термин !
Как сам? Я тебе писал.
Мы тут через пару часов выходим... из с Оаху на Джонстон... На тримаранчике таком... С гектаром пентекса, бермуда/маркони.
Кстати, bro. Ты что-нибудь когда-нибудь о Cruiserfix слышал?
У нас есть экземпляр. Авторская работа. Взяли на пробу ... оплавать... ой не могу :-))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum