Subject: Оплавывание nautic. Помогите, пожалуйста, перевести на англ. этот термин - "Оплавывание". Мало того, что ни один словарь не дает перевода, так еще и значение термина практически непонятно, и вариантов у меня нет вообще. Контекст:"Оплавывание средств навигационного оборудования производилось с целью проверки фактически наблюдаемых параметров и соответствия их объявленным в навигационных пособиях и извещениях мореплавателям". |
on-board testing ? |
offshore testing\calibration\check\qualification? |
Спасибо большое, господа 10-4 и gel, думается мне, вряд ли это on-board testing, поскольку (вот контекст пошире) Было произведено оплавывание навигационных знаков, находящихся на территории завода ххх в ууу. и.т.д. Т.е., наверное, testing или check подойдут, но хотелось бы более уточненный смысл найти... Точно нет никакого спец. термина в этом плане, вы не сталкивались с таким? |
Тогда либо floating testing, либо flotation tests\testing. Их похоже на плавучесть испытывали. Как плавают типа. Не тонут ли. Хорошо ли видны. И так далее. |
А может они вокруг них (этих буёв) плавали? Так сказать "оплывали (оплавывали)"? |
На территории завода? Что-то я это... потерялся. Завод плавучий что ли? |
ИМХО. Сюдя по всему, речь идет о соответствии навигационных знаков акватории завода (к примеру - судоремонтного) каким-то стандартам (цвет, дистанция видимости и т.д.). вот их и "оплавывали" - с определенных точек сравнивали соответствие этих знаков стандартам. судя по всему 10-4 абсолютно прав. |
И чего тогда? Navigation signs were floated around? Circled? |
Да нет. что-то типа beacons & navigation marks were checked IMHO |
Спасибо за идеи, коллеги. 10-4, еще контексту: Было произведено оплавывание 09 буев и 03 вех акватории завода ххх. При оплавывании ППЗ (плавучих предостерегательных знаков) было проверено: Я склоняюсь к тому, чтобы обозвать всё это дело floating operation check. Думаю, так пойдет, раз нет устоявшегося термина... |
МБ, navigation check? |
Гм. Я как бы склоняюсь к варианту Даффа. Ну может можно развернуть, типа - navigation marks were examined\checked via waterbourne vehicles (если привязываться именно к термину "оплавывание" с указанием на то, что их именно оплавывали на плавсредствах). Как-то так. |
Пардон, waterborne, конечно. Это я Ладлума начитался. ггг |
gel, я, пожалуй, воспользуюсь Вашим вариантом - "were checked/inspected using floating crafts", а далее как-то сокращу, поскольку термин по документу встречается часто. Еще раз спасибо за помощь (: |
господа, я вас, блин, умоляю.................................................................. |
просто по-русски - проверены если кто на оплавывали будет настаивать, не обессудьте что одно А будет заменено на Ё в последующих комментариях. |
Оплавывание средств навигационного оборудования производилось с целью проверки фактически наблюдаемых параметров Посидел тут, подумал. |
@tumanov :-)) Мatey ... ты превзошёл себя !! По чести, я, подобно знатокам, чуть было не купился: О, думаю, термин ! Как сам? Я тебе писал. Мы тут через пару часов выходим... из с Оаху на Джонстон... На тримаранчике таком... С гектаром пентекса, бермуда/маркони. Кстати, bro. Ты что-нибудь когда-нибудь о Cruiserfix слышал? У нас есть экземпляр. Авторская работа. Взяли на пробу ... оплавать... ой не могу :-)))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |