DictionaryForumContacts

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 9:38 
Subject: телефонная канализация
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: кабель для прокладки в телефонной канализации

Заранее спасибо

Ух ты до чего наука-то дошла!!! Уже и в телефон сходить можно :))

Phone network?

 10-4

link 23.03.2005 9:46 
ИМХО: Channeling

 Irisha

link 23.03.2005 10:16 
:-)))))

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 10:27 
прикольно, конечно, но перевод будет следующим:
TELECOMMUNICATION SEWER SYSTEM

 Рудут

link 23.03.2005 10:35 
Это Вы сами придумали, Люба? Great Google does not know any document with such a begemoth

 Irisha

link 23.03.2005 10:35 
Это Вы нас проверяли, что ли?

 10-4

link 23.03.2005 10:49 
Любака! Вы так не шутите!
Consider: кабель для прокладки в телефонной канализации - the cable for laying in telephone conduit

 Рудут

link 23.03.2005 10:51 
похоже, у нас на глазах родилась очередная surrounding wednesday или internationa furniture :)))

 Рудут

link 23.03.2005 10:55 
... забыла добавить, что пользоваться этой системой нужно в порядке, предложенном Янко :))

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 10:59 
10-4: спасибо, это как вариант!

А насчет telecommunication sewer system - я нашла в каталоге турецкого производителя кабельно-проводниковой продукции!

 Янко из Врощениц

link 23.03.2005 11:03 
Не, я серьезно, раньше телефонные будки тоже использовались в качестве пунктов срочного облегчения :)) Телефон доверия, тсзать :))
А вообще, там наверно имеется в виду прокладка каналов под телефонные кабели (мо из бетона, мо из пластика). Только вряд ли это sewer. Лучше уж ducting что ли... Или вот channeling, как уже было сказано.

И еще: турецкий английский - конечно, далеко не самый бессмысленный и не самый беспощадный. Но доверять ему на 100% не стоит.

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 11:30 
telephone conduit - самый лучший вариант!

а турецкий английский - вообще феномен природы!

 Янко из Врощениц

link 23.03.2005 11:33 
2Лилит:
В Городе Переводчиков есть одна Лилит - не Вы будете?

Да не, турецкий английский - это еще терпимо. А вот китайский английский (смайлик с ехидно-китайской ухмылкой) или там японский - оце гемор!!!

 Irisha

link 23.03.2005 11:33 
Хорошо, что Вы это понимаете. Турция - это единственная из всех стран, в которых я бывала, где я, имеющая возможность объясняться на трех языках, столкнулась не с языковым барьером, нет (барьер хоть как-то можно преодолеть), а с какой-то крепостной стеной. :-)

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 11:37 
Irisha: а вот теперь представьте, что я работаю с турецкими партнерами! И язык - не единственная вещь столь непонятная в этой стране!

 Янко из Врощениц

link 23.03.2005 11:39 
Вы, Irisha, как будет время, пообщайтесь с китайцами на инглише. А еще лучше почитайте техдокументацию, переведенную ихними переводчиками на английский (вот тут на форуме один товарищ про лебедки недавно спрашивал -так это типичный пример). Если что-нить там поймете, турецкий инглиш будете щелкать как семечки :)

 Irisha

link 23.03.2005 11:40 
Люба: А теперь представьте: я живу с почти турецким мужем...

 Irisha

link 23.03.2005 11:41 
Янко: я лучше здесь с вами со всеми пообщаюсь, на кой мне китайцы. :-)

 perevodilka

link 23.03.2005 11:52 
Irisha, :))))

 Любаака.Лилит

link 23.03.2005 12:05 
вопрос в тему: как бы вы перевели "монтажник-спайщик"?

 enigmatica

link 29.07.2008 6:55 
assembler-jointer

 Aiduza

link 29.07.2008 8:47 
enigmatica: зачем подняли старую ветку?
"...-joiNEr", by the way.

 

You need to be logged in to post in the forum