Subject: телефонная канализация Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: кабель для прокладки в телефонной канализации Заранее спасибо |
|
link 23.03.2005 9:45 |
Ух ты до чего наука-то дошла!!! Уже и в телефон сходить можно :)) Phone network? |
ИМХО: Channeling |
:-))))) |
прикольно, конечно, но перевод будет следующим: TELECOMMUNICATION SEWER SYSTEM |
Это Вы сами придумали, Люба? Great Google does not know any document with such a begemoth |
Это Вы нас проверяли, что ли? |
Любака! Вы так не шутите! Consider: кабель для прокладки в телефонной канализации - the cable for laying in telephone conduit |
похоже, у нас на глазах родилась очередная surrounding wednesday или internationa furniture :))) |
... забыла добавить, что пользоваться этой системой нужно в порядке, предложенном Янко :)) |
10-4: спасибо, это как вариант! А насчет telecommunication sewer system - я нашла в каталоге турецкого производителя кабельно-проводниковой продукции! |
|
link 23.03.2005 11:03 |
Не, я серьезно, раньше телефонные будки тоже использовались в качестве пунктов срочного облегчения :)) Телефон доверия, тсзать :)) А вообще, там наверно имеется в виду прокладка каналов под телефонные кабели (мо из бетона, мо из пластика). Только вряд ли это sewer. Лучше уж ducting что ли... Или вот channeling, как уже было сказано. И еще: турецкий английский - конечно, далеко не самый бессмысленный и не самый беспощадный. Но доверять ему на 100% не стоит. |
telephone conduit - самый лучший вариант! а турецкий английский - вообще феномен природы! |
|
link 23.03.2005 11:33 |
2Лилит: В Городе Переводчиков есть одна Лилит - не Вы будете? Да не, турецкий английский - это еще терпимо. А вот китайский английский (смайлик с ехидно-китайской ухмылкой) или там японский - оце гемор!!! |
Хорошо, что Вы это понимаете. Турция - это единственная из всех стран, в которых я бывала, где я, имеющая возможность объясняться на трех языках, столкнулась не с языковым барьером, нет (барьер хоть как-то можно преодолеть), а с какой-то крепостной стеной. :-) |
Irisha: а вот теперь представьте, что я работаю с турецкими партнерами! И язык - не единственная вещь столь непонятная в этой стране! |
|
link 23.03.2005 11:39 |
Вы, Irisha, как будет время, пообщайтесь с китайцами на инглише. А еще лучше почитайте техдокументацию, переведенную ихними переводчиками на английский (вот тут на форуме один товарищ про лебедки недавно спрашивал -так это типичный пример). Если что-нить там поймете, турецкий инглиш будете щелкать как семечки :) |
Люба: А теперь представьте: я живу с почти турецким мужем... |
Янко: я лучше здесь с вами со всеми пообщаюсь, на кой мне китайцы. :-) |
|
link 23.03.2005 11:52 |
Irisha, :)))) |
вопрос в тему: как бы вы перевели "монтажник-спайщик"? |
|
link 29.07.2008 6:55 |
assembler-jointer |
enigmatica: зачем подняли старую ветку? "...-joiNEr", by the way. |
You need to be logged in to post in the forum |