Subject: Chairman - женщина econ. Как переводить "председатель совета директоров", если это - женщина. Понятно, что напрашивается вариант chairwoman и в гугле можно найти всё что угодно, но насколько эта форма является общеупотребительной и не относится ли она к политкорректному новоязу? Заранее благодарен.
|
consider: chairperson :) |
это - трусливая полумера:) |
... зато политкошерно! :)))) |
Chair |
просто Chair |
DuFF + может и полумера, но она имеет место |
Спасибо, предпочту chair. В Википедии предлагаются три варианта для председателя BoD: chair, chairman и chairwoman. |
Если прежде женщину-пердседателя называли Madam Chairman, то теперь - Madam Chaiperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и просто обращение Chair - без Mr. или Madam) П. Палажченко. Мой несистематический словарь. |
|
link 2.07.2008 9:02 |
недавно переводила какие-то там внутренние правила серьезного российского банка. мне дали глоссарий for reference. в нем все без исключения были (deputy) chairMEN. иностранные гражданки тоже. насколько я поняла, никто не жужжит. (но была бы моя воля, писала бы, конечно, chairperson.) |
|
link 2.07.2008 9:12 |
Есть компромиссно-нейтральный вариант: председалище. Почему нейтрально: потому что с одной стороны это звучит политкорректно, а с другой - грубо. В итоге то на то и выходит :-) |
HSG советует заменять chairman на chair (не с загл. буквы), chairperson, head, moderator. Кста, вместо Congressman рекомендуется говорить member of Congress, representative, legislator. |
You need to be logged in to post in the forum |