DictionaryForumContacts

 vornoff

link 2.07.2008 7:51 
Subject: Chairman - женщина econ.
Как переводить "председатель совета директоров", если это - женщина. Понятно, что напрашивается вариант chairwoman и в гугле можно найти всё что угодно, но насколько эта форма является общеупотребительной и не относится ли она к политкорректному новоязу? Заранее благодарен.

 DuFF

link 2.07.2008 7:52 
consider: chairperson :)

 vornoff

link 2.07.2008 7:55 
это - трусливая полумера:)

 DuFF

link 2.07.2008 8:01 
... зато политкошерно! :))))

 nephew

link 2.07.2008 8:03 
Chair

 10-4

link 2.07.2008 8:12 
просто Chair

 Doodie

link 2.07.2008 8:30 
DuFF +
может и полумера, но она имеет место

 vornoff

link 2.07.2008 8:47 
Спасибо, предпочту chair. В Википедии предлагаются три варианта для председателя BoD: chair, chairman и chairwoman.

 маус

link 2.07.2008 8:52 
Если прежде женщину-пердседателя называли Madam Chairman, то теперь - Madam Chaiperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и просто обращение Chair - без Mr. или Madam)

П. Палажченко. Мой несистематический словарь.

 summertime knives

link 2.07.2008 9:02 
недавно переводила какие-то там внутренние правила серьезного российского банка. мне дали глоссарий for reference. в нем все без исключения были (deputy) chairMEN. иностранные гражданки тоже. насколько я поняла, никто не жужжит.
(но была бы моя воля, писала бы, конечно, chairperson.)
Есть компромиссно-нейтральный вариант: председалище.
Почему нейтрально: потому что с одной стороны это звучит политкорректно, а с другой - грубо. В итоге то на то и выходит :-)

 delta

link 2.07.2008 10:27 
HSG советует заменять chairman на chair (не с загл. буквы), chairperson, head, moderator.
Кста, вместо Congressman рекомендуется говорить member of Congress, representative, legislator.

 

You need to be logged in to post in the forum