DictionaryForumContacts

 Рудут

link 22.03.2005 16:04 
Subject: продлить срок содержания под стражей
Суд г.N продлил срок содержания г-на Х под стражей до "__"________2005

V, не уходите, пока не ответите, плиз! :)

 Рудут

link 22.03.2005 16:06 
да, забыла написать, мой рабочий вариант: extended the term of Mr. X's detention up to ________2005
как?

 10-4

link 22.03.2005 16:19 
содержание под стражей - holding in custody (Лингво)

 V

link 22.03.2005 16:26 
2 10-4: дружеский совет - ИНОГДА сворачивайте лингву тонкой трубочкой, и ме-е-едленно так...
Was remanded in custody until...
Detention was extended until ("term" - не обязательно. это подразумевается)

 Рудут

link 22.03.2005 16:29 
но у меня же суд - подлежащее! активный залог!
so...the court extended X's detention...?

 Draft

link 22.03.2005 16:34 
Может - the Court ordered to extend...

 Kit

link 22.03.2005 16:42 
содержание под стражей - pre-trial detention

 V

link 22.03.2005 17:27 
kit, вот только не надо импровизировать в тонких вопросах, плиз...:-)
Пре-трайал детеншн - генерический, родовой, не строго-уголовно-процессуальный В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ термин.
Плиз.

Лен, а в чем проблема-то? Ну обыграйте там грамматически как-нить,... я не знаю,... ну допустим the court remanded XYZ in custody till / ruled that XYZ's detention in custody be extended till...
Ну это уж совсем - дело техники...
:-)))))

 ms801

link 22.03.2005 18:02 
The court extended Mr. X's remand until __________.

 User

link 22.03.2005 19:29 
Рудут, признайтесь честно, господин Х - это не Ходорковский ли?!

 Рудут

link 22.03.2005 19:37 
Есть признаться! Не, не Ходорковский, вот те крест! :))
на самом деле про Пасата спич :)
а чего это никто из Мультитранцев спать не ложится? :)

 Рудут

link 22.03.2005 19:39 
Кас: вот только не надо импровизировать в тонких вопросах, плиз...:-)

Vic, Вы за меня не волнуйтесь, я смогу отличить профессиональный совет от дилетантского :)

 sascha

link 22.03.2005 19:48 
"The court remanded all three men in custody to Portlaoise Prison"
http://newswww.bbc.net.uk/2/hi/uk_news/3107272.stm

 2pizza

link 22.03.2005 20:14 
А я вот сразу догадался, что про Пасата речь. Кстати, он по-ихнему Valeriu - так, на сякий случай.

 2pizza

link 22.03.2005 20:16 
а что, extended the detention совсем не катит?

 ms801

link 22.03.2005 21:22 
Yes, "extended Mr. X's detention" also катит.

 Kit

link 23.03.2005 10:11 
2V В отличии от вас, в юридических терминах я никогда не импровизирую. Я юрист и полтора года работала помощником судьи по арестам по проекту Фонда Сороса, и во всех документах, отчетах и т.п. американцы называли содержание под стражей именно так.

 V

link 23.03.2005 10:50 
kit
В отличиЕ от Вас, я юрист с 10-летним стажем.
На Сороса, правда, не работал - тут вот не повезло... :-)

Ещё раз: термин Ваш - нормальный, хороший. Но в ДАННОМ контексте лучше те варианты, которые здесь были предложены.

Ну не верите мне - ну посмотрите к примеру, что Вам американец ms801 советует...
Не обижайтесь...
Still pals, right? :-))

 Kit

link 23.03.2005 19:05 
Да вы и постарше будете, Василий Иванович :-)))
А насчет термина остаюсь при своем. Тот американец знал русский язык и русскую правовую систему получше иных следователей, честное слово, не говоря уже об американской. Очень грамотный был дядька. И вот сейчас специально во второй раз (в первый - когда писала первый свой пост в этой ветке) открыла один из его "докладов", специально посвященный рассмотрению дел об избранию меры пресечения в виде заключения под стражу и продлению срока содержания под стражей. Специально по поиску посмотрела - custody он не употребил НИ РАЗУ за двадцать страниц. Мне кажется, он это сделал специально, так как custody имеет значение "задержание", а задержание и содержание под стражей, сами понимаете, разные вещи.
Вот отрывок с какого-то сайта про уголовный процесс в Нидерландах на аналогичную тему:
"The custody is for a period of three days, after which it can be lengthened with another three days. After a maximum period of three days and fifteen hours, counted from the moment you're arrested or held as a suspect, you have to be brought up to an examining magistrate (Rechter-Commissaris). The judge, the examining magistrate, will decide whether the arrest and pretrial detention is legal and whether you have to be held in "bewaring" (lengthened custody) another ten days (maximum). The prosecutor asks for this period and you and your lawyer will be heard on the request.
After those 10 days the court (three judges) decides, again on request of the prosecutor, to keep you another 30 days in pretrial detention. This period of 30 days can be lengthened by one judge two times. These court sessions (the Rechter-Commissaris and the other sessions) cannot be watched or monitored by other people."
Да я не спорю, просто пишу как есть.

 V

link 24.03.2005 16:47 
ну раз Вы уж упираетесь, давайте я тогда Вам один последний аргумент приведу, чтобы Вы наконец осознали, что/почему Вы не правы.
Честно, не хотел. Видит Бог - хотел замять. Но раз уж Вы настаиваете... :-)

Предложенное и так рьяно Вами защищаемое pretrial detention - это по определению продление срока содержания только НА ВРЕМЯ СЛЕДСТВИЯ, т.е. ДО предъявления обвинения и ДО ПЕРЕДАЧИ ДЕЛА В СУД.

На то он и PRE-TRIAL.

Согласны ведь?

В то время как русский уголовно-процессуальный термин "продление срока содержания под стражей" по определению может распространяться В РАВНОЙ СТЕПЕНИ ТАКЖЕ и на время нахождения уже не ОБВИНЯЕМОГО, а ПОДСУДИМОГО под стражей во время рассмотрения его дела судом.

У аскера в вопросе НЕ БЫЛО ЯСНО указано на то, идет ли речь о содержании под стражей ДО начала судебного производства по делу, или уже ВО ВРЕМЯ СУДА.

Так какое у Вас, простите, основание безответственно рекомендовать ничего не подозревающему не-юристу аскеру термин, который по определению не покрывает его потребностей как переводчика РОВНО В ПОЛОВИНЕ СЛУЧАЕВ?

То есть эффективность упорно Вами защищаемого варианта перевода - РОВНО 50 %.
В то время как варианты, предлагавшиеся мной и прочими коллегами, покрывают ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ правовые сценарии.
Простите ещё раз.

 Irisha

link 24.03.2005 16:58 
Я прошу прощение за то, что вмешиваюсь и в разговор, и в чуждую мне область, но... В исходном предложении написано: "Суд г.N продлил срок содержания", т.е. слово суд уже есть. Поскольку я полный профан в этой сфере, прошу не хихикать, но вопрос такой: Это что какой-то "другой" суд? Или все-таки trial уже имел место, и тогда pre-trial, как бы само собой исключается? Или это прокуратура просто продлила срок? Путанно, но думаю, что Ви поймете мой вопрос.

 V

link 24.03.2005 17:08 
Ир, честно, не вникайте. Ну фенька это такая, сугубо специализированная.
Не заморачиваётесь, на католическую Пасху глядя:-)))

Если дессительно интересно, то с 2002 года ВСЕ назначения/продления срока содержания под стражей - всегда токо по решению суда.
И когда дело ещё ведет следователь (и тогда это действительно pre-trial), и когда подсудимый уже "переписан за судом" (см. недавнее решение Конст. Суда РФ по заявлению Платона Лебедева (Менатеп).
Так вот во ВТОРОМ случае (а их ровно половина от общего числа) - PRETRIAL detention НИКАК не пойдет.

 Irisha

link 24.03.2005 17:14 
Ну ладно. Но все-таки противненькое хихиканье мне слышалось, слышалось... :-)))

 V

link 27.03.2005 21:41 
Отнюдь. То есть ни малейшего даже хихикания, Ириша.
Просто правовые системы настолько различны, что ошибиться легко. Полных соответствий - нет, всегда ищешь «максимальное приближение к истине», но полностью её все равно никогда не находишь. И Лингва здесь – слишком грубый инструмент, чтобы на нее слепо полагаться.

Да и кто и как эту Лингву составляет – нам тоже ведь понятно...

Поэтому и немудрено, что коллега kit запуталась. Особенно легко ошибиться, если в качестве примеров брать не вполне очевидные источники.
Как, например, здесь почему-то в качестве источника премудрости в области якобы АНГЛИЙСКОГО права kit использовала маловразумительный текст, по её же признанию, «с какого-то сайта» про ГОЛЛАНДСКОЕ право, написанный судя по всему как раз голландцами, причем отнюдь не на идеальном английском.

Мне, кстати, kit, если позволите, интересно было бы узнать, а что это вообще такое – «помощник судьи по арестам по проекту Фонда Сороса»? Просто для ликбеза моего. Про какие именно «аресты» идет речь? Физлиц? Имущества? В порядке обеспечительных мер? Или уже исполнительного производства?
И в какой стране судья – в США? В России?

Я просто не знал, хотя и весьма внимательно слежу за этими вещами, что престарелого венгерского спекулянта Дьёрдя Сороша угораздило уже и в России в какую-то уголовку вляпаться... То есть что Сорош уже во многих странах объявлен persona non grata, - в порядке признания его заслуг, вероятно, в деле обрушивания ряда национальных валют, - я знал, но что и в России тоже...

А кстати, никто не знает, почему у нас это латинское выражение как-то криво-избирательно, стыдливо полу-склоняется во фразе «объявлен персонОЙ нон грата»? Не честнее ли было бы тогда совсем уж довести безграмотность до её логического завершения, и пойдя на принцип так уж и написать - «объявлен персонОй нон гратОЙ» ? :-))

А если серьезно, то обсуждающийся в ветке вопрос вполне сродни вопросу о том, как будет по-английски, например, наше выражение «слушания / рассмотрение вопроса об избрании меры пресечения (... в виде содержания под стражей, естественно – у нас ведь наши славные независимые суды что-то в последнее время как в припадке праведного антиолигархического гнева про прочие «меры пресечения» совсем забыли, как будто на юрфаке про них уже и не учат прям. Только и горазды молоденьких юристок-матерей 2-х детей в СИЗО сажать – но это, видать, как, конечно, Val61 нам объяснит, - заслуженная и праведная кара за нерачительное, прямо-таки грабительское использование недр с недодувом внутрипластового давления проклятым ЮКОСОм и лично врагом народа Хайдером – не, ну тогда – натурально, дело другое, просто-таки обязательно надо сажать женщин, как же иначе, что это я...)»

Проблема в том, что, как тут уже неоднократно обсуждалось, НЕТ в английском праве РОДОВОГО понятия «мера пресечения», и любые попытки сочинить нечто «англоподобное», типа measure of restraint, хороши только для тех англоговорящих аудиторий, которые российское право и так знают.
Ну так им и переводить не надо.
А для всех остальных словосочетание “measure of restraint” – это полнейшая загадка, и никакой смысловой нагрузки не несет.

Russia is a riddle inside а puzzle wrapped in an enigma ©

Поэтому если перевод не слишком строгий, например, для англ. газеты – то вполне рекомендуется совершенно всем на Западе понятный вариант bail hearings.

 Irisha

link 27.03.2005 21:45 
Ну, в общем, как Вы и предполагали, я мало, что поняла, но все равно Спасибо! :-)

 V

link 27.03.2005 21:52 
"всем СПА-А-АТЬ!!!" (с) А.И.Кашпировский
:-)))

 Irisha

link 27.03.2005 21:59 
Такое все-таки лучше на почтовый ящик сбрасывать. :-)))

 V

link 28.03.2005 2:38 
Не, ну если всем - тогда это прям циркуляр какой-то получился бы...
:-)))

 User

link 28.03.2005 3:43 
Да чего уж там "циркуляр", говорите тогда прямо: энциклика...

 Kit

link 10.04.2005 19:30 
2V - Случайно сейчас сюда заглянула, может, и Вы заглянете. Про термины убедили, согласна. Так бы сразу... А вот выпад насчет проектов Фонда Сороса трехлетней давности, и характеристики американца, полжизни проработавшего над этим вопросом, как "неочевидного" источника пропущу мимо ушей, ладно? Ну некрасиво, чесслово.
Still pals, right? :-))

 V

link 11.04.2005 15:34 
You bet.
Still the BEST of pals, as ever :-))
А как там его Quantum Fund - "продолжает в существовании"?

Best
(or as tal' used to say, "hugs") :-)

V

 

You need to be logged in to post in the forum