Subject: men over men Пожалуйста, помогите перевести "men over men"Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 22.03.2005 14:58 |
При формировании правительства, чисто мужского по своей структуре... :о) |
Recognizing the inherent moral paradox posed by a society in which mere mortals govern mere mortals, Hamilton and Madison went on to write, "In framing a government which is to be administered by men over men, the great difficulty lies in this: you must first enable the government to control the governed; and in the next place oblige it to control itself." А вот теперь надо думать :-)) |
As James Madison wrote in The Federalist #51, "If men were angels, no government would be necessary. If angels were to govern men, neither external nor internal controls on government would be necessary. In framing a government which is to be administered by men over men, the great difficulty lies in this: you must first enable the government to control the governed; and in the next place, oblige it to control itself." ИМХО При формировании правительства, то есть группы людей, которые будут управлять другими людьми, главная трудность состоит .... |
одни несовершенные (=грешные) люди управляют другими столь же несовершенными - идея где-то такая. |
Лучше вот так: При формировании правительства как системы управления людей людьми |
"управления людей" не ложится... |
где одни управляют другими |
которое управляется одними смертными и управляет другими смертными |
В ощем, смерть смертию поправ... 8-)) . |
You need to be logged in to post in the forum |