DictionaryForumContacts

 olga26

link 22.03.2005 14:46 
Subject: men over men
Пожалуйста, помогите перевести "men over men"

Выражение встречается в следующем контексте:
In framing a government which is to be administered by men over men.
Заранее огромное спасибо

 alex-ander

link 22.03.2005 14:58 
При формировании правительства, чисто мужского по своей структуре... :о)

 kondorsky

link 22.03.2005 15:10 
Recognizing the inherent moral paradox posed by a society in which mere mortals govern mere mortals, Hamilton and Madison went on to write, "In framing a government which is to be administered by men over men, the great difficulty lies in this: you must first enable the government to control the governed; and in the next place oblige it to control itself."

А вот теперь надо думать :-))

 kondorsky

link 22.03.2005 15:19 
As James Madison wrote in The Federalist #51, "If men were angels, no government would be necessary. If angels were to govern men, neither external nor internal controls on government would be necessary. In framing a government which is to be administered by men over men, the great difficulty lies in this: you must first enable the government to control the governed; and in the next place, oblige it to control itself."

ИМХО При формировании правительства, то есть группы людей, которые будут управлять другими людьми, главная трудность состоит ....

 V

link 22.03.2005 15:20 
одни несовершенные (=грешные) люди управляют другими столь же несовершенными - идея где-то такая.

 kondorsky

link 22.03.2005 15:41 
Лучше вот так: При формировании правительства как системы управления людей людьми

 V

link 22.03.2005 16:16 
"управления людей" не ложится...

 nephew

link 22.03.2005 16:46 
где одни управляют другими

 User

link 22.03.2005 19:19 
которое управляется одними смертными и управляет другими смертными

 enrustra

link 22.03.2005 20:31 
В ощем, смерть смертию поправ... 8-)) .

 

You need to be logged in to post in the forum