Subject: нужно ли переводить предметный указатель В конце толстого технического руководства имеется алфавитный предметный указатель (на языке оригинала, естественно) - термины, фразы, понятия - с указанием страниц.Перевод сделан с соблюдением нумерации, но понятно, что при переводе алфавитный порядок будет совершенно другой. К тому же, в указателе много обозначений сигналов и команд, которые в тексте оставлены на языке оригинала И еще, текст переведен не механически, поэтому полного соответствия с указателем не получится. И как же быть? Переводить или не переводить? А если переводить, то каким образом? Посоветуйте... |
Во-первых, у Вас, вероятно, есть заказчик, который знает ответ на этот вопрос. Во-вторых, попробуйте поставить себя на место читателя/пользователя этого "толстого технического руководства"... |
Заказчик оставил на мое усмотрение :) А для читателя русского текста исходный указатель будет мало полезен (даже переведенный). По-хорошему, надо бы создать указатель заново - уже по русскому тексту, но это уже не переводческая работа получается :( |
Я обычно перевожу. А дальше при подготовке к изданию уже сами разбираются. |
You need to be logged in to post in the forum |