DictionaryForumContacts

 eAlex

link 30.06.2008 13:15 
Subject: нужно ли переводить предметный указатель
В конце толстого технического руководства имеется алфавитный предметный указатель (на языке оригинала, естественно) - термины, фразы, понятия - с указанием страниц.
Перевод сделан с соблюдением нумерации, но понятно, что при переводе алфавитный порядок будет совершенно другой.
К тому же, в указателе много обозначений сигналов и команд, которые в тексте оставлены на языке оригинала
И еще, текст переведен не механически, поэтому полного соответствия с указателем не получится.
И как же быть? Переводить или не переводить? А если переводить, то каким образом?
Посоветуйте...

 Tante B

link 30.06.2008 13:21 
Во-первых, у Вас, вероятно, есть заказчик, который знает ответ на этот вопрос.
Во-вторых, попробуйте поставить себя на место читателя/пользователя этого "толстого технического руководства"...

 eAlex

link 30.06.2008 14:59 
Заказчик оставил на мое усмотрение :)
А для читателя русского текста исходный указатель будет мало полезен (даже переведенный). По-хорошему, надо бы создать указатель заново - уже по русскому тексту, но это уже не переводческая работа получается :(

 svh

link 30.06.2008 17:58 
Я обычно перевожу. А дальше при подготовке к изданию уже сами разбираются.

 

You need to be logged in to post in the forum