DictionaryForumContacts

 delta

link 29.06.2008 7:56 
Subject: подцензурная авторская редакция
Пожалуйста, помогите разобраться. Лингво дает "подцензурный" как "censored", но это не вписывается в контекст:

Многочисленные подцензурные авторские редакции почти каждого текста ставят сложнейшие вопросы для текстолога, ибо платоновские подцензурные редакции эстетически одна лучше (а не хуже) другой.

(До этого велась речь о том, что "текст уродовали при жизни писателя и столь же усердно -- после его смерти".)

Далее: "Наличие редакций опровергает один из самых устойчивых мифов об антисоветскости Платонова, который якобы все писал в стол".

Такое ощущение, что "подцензурный" означает "доцензурный". Или я не права?

На вас уповаю, друзья мои. Заранее благодарю.

 delta

link 29.06.2008 8:37 
Не права, пожалуй. Но не понимаю, что такое "авторская редакция" - author's version, ~ edit, ~ alteration?

 nephew

link 29.06.2008 8:50 
подцензурный - подлежащий цензурированию; все, что издавалось в Сов. Союзе, должно было проходить цензуру, соответственно все, что писалось не в стол, было подцензурной литературой

раз хотел издать, значит, должен был получить одобрение цензора и писал в расчете на цензора, with a censorship in mind

 nephew

link 29.06.2008 8:53 
author's version

 delta

link 29.06.2008 8:59 
Ура, вы здесь! :)))))
Да, сказавши "Не права, пожалуй", я это и имела в виду. )
А не могли бы меня просветить насчет "авторской редакции" - author's version, ~ edit, ~ alteration? Сама точно не разберусь. (

 delta

link 29.06.2008 9:00 
Спасибо!
I think I owe you something. :)

 nephew

link 29.06.2008 9:54 
вы мне расскажете, каков Платонов в переводе :)

 delta

link 29.06.2008 9:57 
Признаваться придется публично? Или можно приватно? ;)

 nephew

link 29.06.2008 11:32 
почтенная публика может и не разделять моего любопытства

 delta

link 29.06.2008 12:11 
Вижу, намек поняли.)))

 Redni

link 29.06.2008 12:26 
"почтенная публика" разделяет любопытство nephew

:-)

 delta

link 29.06.2008 13:09 
Со временем будет в ИНете.)

 Redni

link 29.06.2008 13:16 
А мы хотим щас! :-)

 delta

link 1.07.2008 7:55 
nephew, смотрю линки (заодно читаю его самого - и плакала работа) . ) или (

Re: "дети"
Platonov’s prose is unusual and at times freakish. Sentences fall seem cloddish, verbs are used inappropriately, giving the reader indigestion. :)
Да ридеру бы только радоваться:

"Паровоз курьерского поезда, удалившись, запел в открытом пространстве расставание"
"...сердце ... непрерывно срабатывало текущую кровь и жизненное чувство"
"хор затейников из кондукторского резерва"
"Постоянно тут публичность разная находится, лежали бы дома на койках и читали газету."

 delta

link 1.07.2008 8:32 
Вот как Жолковский реагирует на misused "ширинка":

"...прилегла к его груди, ...и галстук сдвинулся под тяжестью ее головы в сторону, а в сорочке образовалась ширинка с голым телом"
she "leaned obliviously on his chest" and with the pressure of her head opening his shirtfront [shirinka, which also happens to mean "(pants') fly"]
"which also happens to mean" можно взять на вооружение при переводе игры слов. :)

 

You need to be logged in to post in the forum