|
link 28.06.2008 21:01 |
Subject: спецификация Помогите, пожалуйста(6) The manufacturing process schedule shall be submitted to observe the dehvery date required by MHI within two weeks after receiving the order. Мой варъянт : (6) Необходимо предоставить график производства, для того чтобы подтвердить срок сдачи, то есть в течении двух недель после получения технических условий. Не нравится мне это "для того, чтобы подтвердить" и как-то мало вяжется со здоровой логикой "Подтверждение необходимо для установления .." Премного благодарна |
(6) А разве the order это не заказ? В течение двух недель после получения заказа необходимо предоставить график производства с учетом даты доставки, которая требуется для MHI (Mitsubishi Heavy Industries). |
имхо (7) Необходимо подтвердить требуемый уровень качества до проведения контроля инспектором MHI (Mitsubishi Heavy Industries) |
|
link 29.06.2008 12:29 |
Спасибо, North Что касается "order", мне тоже значительно логичнее было бы перевести его как "заказ", но исходя из первого пункта "In receiving this order specification, read carefully and understand order specification.In case of being a problem, ask Diesel Engine Designing Section in Power System Engineering Department to discuss the problem... я делаю вывод ,что переводится оно именно как "технические условия" |
А я бы сказала, что order specification можно перевести как спецификация на заказанное оборудование. Но Вам, имея полный текст перед глазами, наверное, виднее. |
|
link 29.06.2008 14:45 |
Да Именно спецификация на заказанное оборудование) Благодарю |
You need to be logged in to post in the forum |