Subject: "скоммуницирован" - это по-русски?! Только что мне прислали мой исправленный перевод, заменив в нем "сообщен заинтересованным сторонам" на "скоммуницирован заинтересованным сторонам"... Неужели так более точно и правильно?!
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2008 8:02 |
Конечно, нет. |
|
link 26.06.2008 8:02 |
скоммуцирован это не по-русски меня еще недавно в течение 2 часов бесили коллеги, которые репортировать использовали раз 8 в своей речи для нашего сообщать, докладывать |
жесть вообще!!! гнать таких проверяльщиков прочь!!!! |
Безусловно, это не по-русски как и "репортировать" (ассоциации только с "депортировать"!). А вот что делать в такой ситуации? |
**А вот что делать в такой ситуации?** Ответ прост: исправлять обратно. |
Кстати, к своему удивлению увидела, что глагол "коммуницировать" прекрасно гуглится! Звучит страшно, имхо, и даже если этот глагол уже утвердился (!!!!! в психологии там или где) в вашем контексте это совершенно не подходит. |
И не погонишь таких проверальщиков, ибо на несколько уровней выше по должности и его мнение для всех - аксиома. Еще обидно, что мне он потом еще комментарии выдает о том, что я ошибок всяких наделала. Вот что обидно |
Мартрен, а он какого языка "носитель"??? %-) |
Русского :)) Но и английским владеет очень даже не плохо. Он постоянно мне вот так все правит, иногда просто слова синонимами заменяет. такое ощущение, что уверен, чтоя я все не так сделаю и надо будет исправить в любом случае, хоть что-то! |
это что, "истеблишить бенефиты" не хотите? а "тайминг заэпрувить"? (8 |
В разговорной речи у нас и "заделиверить" встречается :) Но нести всю эту чушь в документы, по-моему, уже слишком |
Может быть, ваш начальник - это банальный робот? Вы его проверьте как-нибудь осторожно, например, булавкой в живот. |
Трудно воздержаться от резких выражений в адрес Ваших "редакторов". Если Вы зависите от Ваших работодателей, то "проглотите" эту вопиющую, тупую и дегенеративную безграмотность и безмозглое раболепие перед иностранными словами. Если нет - я бы настоял на своем. В институте русского языка в Москве есть устная справочная, куда можно задать вопрос по поводу правильного написания и пр. Раньше телефон был 205-65-43, теперь по нему дозвониться нельзя. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2008 8:33 |
d., во внутрикорпоративном общении говорят и "чарджить", и "букировать", и что только не. :) Но тут-то официяльный перевод. Аскер, я бы поспорил, сослался на словари, и упредил бы ссылку на Гугль (например, анекдотом про то, что существование Интернета доказало: обезъяна может научиться писать. :) Если же начальник будет настаивать, надо согласиться, но в письменном виде сообщить, что Вы остаётесь при своём мнении — чтобы Вас же потом не попрекнули. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2008 8:33 |
Slava, :))))))))))))))) |
Похоже, что Ваш начальник - жертва НЛП или прочих психотехник, благодаря которым он и выучил англ. язык, но тут же позабыл русский. |
|
link 26.06.2008 8:34 |
такие выраженьица придумывают переводчики, которым наплевать на родной язык, и которым проще сказать аскер, чем человек, задавший вопрос ... ведь на самом деле полно таких слов.. и чем больше они будут употребляться скажем так случайно в сети, тем бОльшее распространение получат в реальной жизни. я не проживая в России уже просто иногда не понимаю русскоро языка, которым говорят или пишут сегодня. что значит это коммуницировать? я не знаю. и знать не хочу, - мне просто противно и обидно за когда-то великий и могучий а теперь непонятно что. и естесственно в моем сообщении не имею в виду отдельных лиц (я и сам не безгрешен) |
|
link 26.06.2008 8:35 |
я упонянул слово аскер, которое часто используем на форуме, не для того, чтобы обидеть кого-либо а для наглядности. |
Не хочу я с ними спорить, себе дороже. Пусть "деливерят" дальше :( Я у них тут как промежуточное звено между английским и русским вариантами, чтобы им самим время не тратить, взяли переводчика (и никто не сомневается ни на секунду, что может сделать перевод лучше меня). Хотя надо заметить, что наши товарищи очень хорошо владеют английским (но все же не на уровне переводчика) |
В каждой сфере есть свой проф. жаргон и соответственно слова-пьявки из английского, помогающие ускорить изложение. В IT их тоже масса и не очень раздражают (например, проапгрейдить, пропатчить, залогиниться) в разговоре, но никому не приходит в голову использовать их в серьезном письменном изложении, а если и придет, то редактор исправит. Приходится писать длиннее, но это нормально. Для сравнения - в английском письменном ведь еще не перешли на сокращения слов, принятые в sms, вроде be4 или 4u. А если и перешли, то только в шутку или чтобы передать колорит. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2008 8:38 |
А Вы не спорьте, а в конструктивном ключе обсудите :) Впрочем, Вам на месте виднее, способны ли эти люди хоть какое-то несогласие с собственными взглядами выносить, или уже нет. |
Да все равно поздняк метаться уже, надо было сразу обсуждать. |
Гном +1 По этому поводу в журнале "Мосты" была замечательная статья Евгения Масловского "Нет повести печальнее на свете, чем переводы в русском интернете". Кажется так называется. Смысл её в том, что такие уродцы часто появляются из-за лени некоторых переводчиков пошевелить мозгами и придумать правильное русское выражение. |
Мартрен: я думаю, не нужно спорить с начальниками, тем более, с такими умными. Лучше сделайте ему приятно и переходите на его язык. Джон Джонович, я тут по вашему реквесту протранслейтила инвойс лоеров, который они нам бильнули за легальный опинион. |
|
link 26.06.2008 8:46 |
Slava ;)))) |
Slava, он будет в восторге :))) Он скажет: "Сенкс, форвардни мне на мейл. Дискашн будет позднее". |
скомуницирован - слово неправильное. они его откуда то скомуниздили, но неудачно. :0)) |
|
link 26.06.2008 8:50 |
Хм, "скоммуницировать" лично мне очень напоминает "скоммуниздить": "скоммунижжен заинтересоваными сторонами..." А вообще все это - от избытка культуры. |
Но самое для меня обидное, что "скоммуницирован" теперь - единственно правильная версия, а я так, погулять вышла и "ошибок наляпала" :( |
"Джон Джонович, я тут по вашему реквесту протранслейтила инвойс лоеров, который они нам бильнули за легальный опинион." Смотрите новый российский сериал "Офисная жизнь"! Выход на экраны - лето 2050 года. |
Через энное количество времени, возможно, потребуется получать характеристику. И очень даже может быть там будут написаны строки о том, что вашу работу постоянно приходилось исправлять. В качестве противоядия, заводите ка вы уже сегодня тетрадочку, называйте ее журналом ошибок и исправлений, и начинайте вы туда записывать свои «ошибки» и редакторские исправления. В первой колонке дата, во второй - оригинал, в третьей - ваш вариант, в четвертой - предложенное исправление. |
Совсем забыл добавить в конец своего сообщения заключительную вежливую формулировку: регардирую всех! :0)) |
|
link 26.06.2008 9:00 |
скоммуницирован от слова скоммуниздить, вероятно |
это вы коммуницируете, прочитав или не прочитав предыдущие сообщения ПОЛНОСТЬЮ? так можно и обвинение в плагицировании заработать. :0)) |
|
link 26.06.2008 9:04 |
Даже в официальной юридической литературе слово communication переводится как "сообщение". Например: communication to the public by cable сообщение для всеобщего сведения по кабелю See Google |
**возможно, потребуется получать характеристику. И очень даже может быть там будут написаны строки о том, что вашу работу постоянно приходилось исправлять.** Лично я вообще не понимаю, зачем все эти характеристики нужны, тем более в наше прекрасное время. Там можно написать всё, что угодно. А нормальный работодатель, думаю, и буз характеристик разберётся, кого брать на работу, кого нет. |
Мартрен, вам нужно сделать дома (или попросить кого-нибудь сделать) бюст своего начальника и каждый день колотить его всем, что имеется под рукой. Японцы так делают, поэтому и живут долго. И передавайте ему мои лучшие регарды! |
Непонимание законов не освобождает от ответственности. И от того, что некоторые процессы по ним совершаются. Предлагаю организовать свое дело, пусть маленькое, и набрать туда несколько человек, не требуя от них ни рекомендаций, ни даже автобиографий. |
|
link 26.06.2008 9:14 |
Простите, господа, а как тогда будут называться, тсзать, отправители "скоммуницированной" информации? Коммуницты? |
tumanov Я как-то пока без этих самых рекомендаций обходился, работая даже в достаточно серьёзных конторах. А то, что информация в них может быть крайне субъективна, так это и дураку ясно. |
Вы уважаемый, не в тех должностях работали. Потому и обходились. Без этих штук, когда они для вас. Вы кадровиком хотя бы пару недель поработайте. Где характеристики для других. С неизбежной мыслью о том, что вопрос к кадровику будет ставиться и такой: "Кто именно предложил этого кандидата на достаточно важное место работы? И чем при этом руководствовался?" |
коммуницист - коммуникация публицист - публикация клиницист - клиникация Это еще ладно! |
Уважаемый, в данном случае речь идёт о переводчике, той самой должности, в которой и я работал и работаю. А на хрена, скажите, существуют тогда испытательные сроки, длящиеся аж по 2-3 месяца? Не для того ли, чтобы работодатель мог своими глазами увидеть своего работника в деле вместо того, чтобы верить всякой лабуде, которую о нём могут нашкрябать? |
коммуницист - это почти какая-то смесь коммуниста и нациста. Еще только одну букву заменить. :-) |
А на хрена, скажите, существуют тогда испытательные сроки, длящиеся аж по 2-3 месяца? Не для того ли, чтобы работодатель мог своими глазами увидеть своего работника в деле вместо того, чтобы верить всякой лабуде, которую о нём могут нашкрябать? Как зачем? Должны же изобретатели велосипедов, отказавшись от наработанной советской схемы работы с кадрами, что-то получить взамен. В хорошо поставленных же системах управления, где кадровики тоже учились своей специальности, ротация персонала происходит без всяких испытательных сроков. |
Интересно, есть ли предел терпимости? Возьмем Fan coil units, я вот ни разу не встречал, чтобы наши специалисты и русскоязычные заказчики называли их "вентиляторными доводчиками", все используют "фанкойлы", а многое просят пояснения, когда слышат выражение про доводчики. Но ведь русский язык искажается равноценным образом. Особенно меня впечатлило словечко "осмечивать", очень похоже на "осеменять" (: |
Можете это считать моим мнением, но испытатальные сроки НАМНОГО эффективнее характеристик. Именно потому, что там начальство СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ видит подчинённых. Чего не скажешь о характеристиках. Возьмите хотя бы случай в этой ветке. Человек переводит как подобает. Начальство от большого ума или "от избытка культуры" (с) perpetrator, исправляет и пишет ерунду. А потом, да, может и в характеристике указать то, о чём Вы написали в посте от 26.06.2008 11:55. И что тогда? А тогда грошь цена будет такой "характеристике". |
|
link 26.06.2008 10:21 |
Янко, коммуниц ты, как я погляжу! (: |
|
link 26.06.2008 10:25 |
2ТМ - Кому - ниц, а кому и на повышение :-) |
работодателю также можно и на орфографический словарь русского языка сослаться, нет такого слова на gramota.ru, и слава богу, вычеркиваем.. Кстати, очень рекомендую подключать в браузере словарь проверки орфографии, не обязательно мультитрановский. Вот в firefox'е есть возможность "прикрутить" русский словарь, так пока пишешь текст поста, он красным подчеркивает ошибки по мере набора, по правой кнопке мыши позволяет подобрать правильное слово, если написано с ошибкой. Можно также установить специальный переключатель, позволяющий на ходу переключаться между проверкой на русском и английском языке. |
А тогда грошь цена будет такой "характеристике". Руководитель на новом месте работы будет звонить не в отдел, где девушка работала, а ее предыдущему руководителю. Цена характеристике будет, возможно, и грошь. Но прав тот, у кого больше прав. И пока что руководители пишут характеристики на переводчиков, а не наоборот. |
tumanov И каковы Ваши выводы? Мои таковы, что в результате контора, по милости таких вот предыдущих горе-руководителей, может проворонить неплохого, а может быть и великолепного сотрудника. И все будут довольны и счастливы. |