DictionaryForumContacts

 Insuror

link 25.06.2008 15:39 
Subject: Блажен, кто верует
Пожалуйста, помогите найти англ. вариант библейского выражения "Блажен, кто верует".

Прим. нас в институте учили на примерах из XXVI съезда, так что есть пробелы в знаниях

 nephew

link 25.06.2008 15:45 
это не библия, а "Горе от ума"

 Dianka

link 25.06.2008 15:51 

 Dianka

link 25.06.2008 15:53 
От себя могу добавить вариант:
He who has faith is blessed (или инверсия)

 nephew

link 25.06.2008 15:57 
ирония теряется, присутствующая и у Грибоедова, и у всех, кто использует это выражение

 rostic

link 25.06.2008 16:00 
может быть так: Blessed is he, who belives...

 rostic

link 25.06.2008 16:01 
believes, конечно же

 nephew

link 25.06.2008 16:10 
ох ты божежмой, как все знают библию и не знают школьную программу. Или уже сбросили "Горе от ума" с парохода современности?
http://www.kostyor.ru/literature/liter26.html

смысл это выражения, хотя Insuror не дает контекста, - "так я тебе и поверил", "держи карман шире", "размечтался"...

один из вариантов перевода - dream on(!)

 Dianka

link 25.06.2008 16:14 
В таком случае можно сказать:
You should be so lucky!

 alk moderator

link 25.06.2008 16:15 
nephew - никогда (вернее, когда читал) не думал, что здесь присутствует ирония

ЯВЛЕНИЕ 7

С о ф и я, Л и з а, Ч а ц к и й.

Ч а ц к и й

Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног.

(С жаром целует руку.)

Ну поцелуйте же, не ждали? говорите!
Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите.
Удивлены? и только? вот прием!
Как будто не прошло недели;
Как будто бы вчера вдвоем
Мы мочи нет друг другу надоели;
Ни на волос любви! куда как хороши!
И между тем, не вспомнюсь, без души,
Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря,
Верст больше седьмисот пронесся,- ветер, буря;
И растерялся весь, и падал сколько раз -
И вот за подвиги награда!

С о ф и я

Ах! Чацкий, я вам очень рада.

Ч а ц к и й

Вы ради? в добрый час.
Однако искренно кто ж радуется этак?
Мне кажется, так напоследок
Людей и лошадей знобя,
Я только тешил сам себя.

Л и з а

Вот, сударь, если бы вы были за дверями,
Ей-богу, нет пяти минут,
Как поминали вас мы тут.
Сударыня, скажите сами.-

С о ф и я

Всегда, не только что теперь.-
Не можете мне сделать вы упрека.
Кто промелькнет, отворит дверь,
Проездом, случаем, из чужа, из далёка -
С вопросом я, хоть будь моряк:
Не повстречал ли где в почтовой вас карете?

Ч а ц к и й

Положимте, что так.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете!-
Ах! боже мой! ужли я здесь опять,
В Москве! у вас! да как же вас узнать!
Где время то? где возраст тот невинный,
Когда, бывало, в вечер длинный
Мы с вами явимся, исчезнем тут и там,
Играем и шумим по стульям и столам.
А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом;
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
Вы помните? вздрогнём, что скрипнет столик,
дверь...

С о ф и я

Ребячество!

 nephew

link 25.06.2008 16:17 
alk, а сейчас?

 alk moderator

link 25.06.2008 16:22 
по интонации в самой сцене скорее скепсис, чем ирония.
По-моему, Грибоедов просто решил вложить в уста героя очередной афоризм, красиво ведь звучит. Но не удивлюсь, что есть какой-нибудь реферат на тему "Чацкий и христианство", где доказывается связь с Нагорной проповедью.

 delta

link 26.06.2008 17:03 
Согласна с nephew:

У Чацкого горечь и ирония тесно переплетаются:

А тут ваш батюшка с МАДАМОЙ, за пикетом [ведь не простолюдин!]

Положимте, что так. [сомневается]
Блажен, кто верует, тепло ему на свете! [верует - в смысле: верит тому, что говорят, даже вопреки здравому смыслу] -

созвучно пушкинскому:

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

 

You need to be logged in to post in the forum