|
link 25.06.2008 14:18 |
Subject: Глоссарий Системы управления запасами и ресурсами нефти и газа SPE O&G Уважаемые коллеги,Могу поделиться со всеми желающими переведенным на русский язык глоссарием к Системе управления запасами и ресурсами нефти и газа SPE 2007 г. (179 терминов). Глоссарий включает термины с толкованиями на английском языке и их перевод (надеюсь, что довольно качественный) на русский. Кто заинтересуется - обращайтесь. Буду рад помочь. |
Юрий, Сбросьте на cellar-door пожалуйста! Заранее благодарю! |
Юрий, и мне, пожалуйста, если можно. betje.tante собачка gmail.com Thanks! |
Пожалуйста сюда -- iegorov&slb.com |
Спасибо за оперативность, Юрий, уже получил и распечатал! :) |
Юрий, если можно Заранее огромное спасибо! |
Еще раз спасибо. Получила. |
|
link 26.06.2008 5:17 |
Мне тоже, пожалуйста. O_Shishkova@mail.ru |
и мне в архивы можно? ybogd собака rambler.ru спасибо |
И мне, если не затруднит pavel.generalov@petrofac.ae |
Можно мне тоже? Спасибо заранее!!! myemail12(собачка)rambler.ru |
Юрий, будьте так добры, сбросьте на ZN180348@yandex.ru Спасибо. |
Юрий! Вы поставили перед собой задачу почти невыполнимую. Проблема в том, что многие БАЗОВЫЕ, ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ТЕРМИНЫ трактуются в русской литературе совершенно иначе, т.е. данное словарем определение АМЕРИКАНСКОГО ТЕРМИНА (и русский перевод этого определения) относятся ТОЛЬКО к американскому термину, а предлагаемый в качестве перевода русский термин никак не может претендовать на роль эквивалента, поскольку имеет другое значение или просто не существует в литературе. Ошибки в перевода, к сожалению, тоже есть. |
|
link 26.06.2008 9:42 |
Иван, это не я себе задачу поставил, а руководство. Нам нужно было перевести эту классификацию для наших специалистов по подсчету запасов. Я полностью согласен с тем, что термины системы SPE практически не совместимы с российской системой подсчета запасов, но мы постарались их максимально сблизить. И мне кажется, нам это в определенной степени удалось. Конечно, переводить EUR как НИЗ - это может быть слишком смело. Но поля значений этих терминов довольно хорошо пересекаются. К тому же подобрать другой эквивалент, который был бы понятен нашим специалистам, у нас не получилось. По поводу ошибок перевода - да, они вполне могут иметь место. Если Вы дадите конкретные примеры - буду признателен. |
Сказанное мной, разумеется, не относится ко ВСЕМ терминам. Практическая ценность этого словаря могла бы проявиться при добавлении к нему еще двух колонок -- одной с определением термина, взятым из русской литературы, второй -- со сравнительным комментарием. Иначе молодой переводчик с неокрепшим сознанием может впасть в ересь, ошибочно подумав, что темин "пластовая нефть" следует переводить как "conventional crude oil" или "completion" можно и нужно называть "заканчиванием", хотя русское наполнение термина "заканчивание" по сути составляет всего лишь 10-20% от американского "completion". Обратим внимание, что слово "deposit" по-английски имеет два значения: 1) отложения осадочного материала, 2) МЕСТОРОЖДЕНИЕ полезного ископаемого (обы эти значения объяснены в данном словаре), в русском же варианте осталось только одно - "отложение", а второе при переводе исчезло. |
|
link 26.06.2008 10:12 |
Да, второе толкование термина "deposit" я убрал, т.к. в этом словаре есть также термин "field". А по поводу добавления еще двух колонок - хорошая мысль, но реализовать ее на практике, сами понимаете, весьма затруднительно... Ведь это придется делать в личное время и по собственной инициативе... |
Зато это сделало бы вас несомненным специалистом в данной области! А в дальнейшем -- как знать -- может и миллионером! |
а можно на suslik78@rambler.ru? заранее благодарна |
Re: **в русском же варианте осталось только одно - "отложение", а второе при переводе исчезло** Исчез термин "месторождение, залежь", о определение, ему предназначенное, отошло к термину "отложение", и при этом было неверно интерпретировано. Попробуйте перевести еще раз, имея в виду "месторождение, залежь". |
Кроме того, такие термины как "затрубные запасы, традиционный природный газ, инвентарные запасы, наибольшая оценка, методы повышения свойств пластов, вероятный поисковый объект" и т.д. и т.п. по-русски ничего не значат. Они должны выглядеть совсем иначе. |
|
link 26.06.2008 13:34 |
А как же тогда быть с термином "accumulation"? Здесь вообще довольно трудно привести все к общему знаменателю, имея такие термины как field, deposit (в значении "месторождение"), reservoir, deposit (в значении "отложения") accumulation. А "prospect", "lead", "play" - это вообще отдельная песня. Если для prospect еще можно подобрать привычный русский аналог - "перспективная структура", то для lead и play таких аналогов вообще нет. У нас есть "перспективный участок" и "перспективный район", но ведь это совсем не соответствует смыслу терминов SPE. Пришлось здесь, как и в других местах, пойти на компромисс... А компромиссы всегда были объектом критики... |
Примерное соответствие: play - перспективная площадь, структурный комплекс prospect - перспективный участок, структура lead - поисковый объект accumulation - скопление УВ, залежь УВ |
You need to be logged in to post in the forum |