DictionaryForumContacts

 yuriy_ageev

link 25.06.2008 14:18 
Subject: Глоссарий Системы управления запасами и ресурсами нефти и газа SPE O&G
Уважаемые коллеги,
Могу поделиться со всеми желающими переведенным на русский язык глоссарием к Системе управления запасами и ресурсами нефти и газа SPE 2007 г. (179 терминов). Глоссарий включает термины с толкованиями на английском языке и их перевод (надеюсь, что довольно качественный) на русский.
Кто заинтересуется - обращайтесь. Буду рад помочь.

 Aiduza

link 25.06.2008 14:21 
Юрий,

Сбросьте на cellar-door
собака
мэйл.ру

пожалуйста!

Заранее благодарю!

 Tante B

link 25.06.2008 14:28 
Юрий, и мне, пожалуйста, если можно.
betje.tante
собачка
gmail.com
Thanks!

 10-4

link 25.06.2008 14:42 
Пожалуйста сюда -- iegorov&slb.com

 Aiduza

link 25.06.2008 16:07 
Спасибо за оперативность, Юрий, уже получил и распечатал! :)

 OlgaMax

link 25.06.2008 16:18 
Юрий,

если можно
hope_olga
собака
мэйл.ру

Заранее огромное спасибо!
Ольга

 OlgaMax

link 25.06.2008 17:05 
Еще раз спасибо. Получила.

 О. Шишкова

link 26.06.2008 5:17 
Мне тоже, пожалуйста. O_Shishkova@mail.ru

 Enote

link 26.06.2008 6:11 
и мне в архивы можно?
ybogd собака rambler.ru
спасибо

 DuFF

link 26.06.2008 6:32 
И мне, если не затруднит
pavel.generalov@petrofac.ae

 evenstar

link 26.06.2008 6:35 
Можно мне тоже? Спасибо заранее!!!
myemail12(собачка)rambler.ru

 Karabas

link 26.06.2008 7:50 
Юрий, будьте так добры, сбросьте на ZN180348@yandex.ru
Спасибо.

 10-4

link 26.06.2008 9:11 
Юрий!
Вы поставили перед собой задачу почти невыполнимую.

Проблема в том, что многие БАЗОВЫЕ, ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ТЕРМИНЫ трактуются в русской литературе совершенно иначе, т.е. данное словарем определение АМЕРИКАНСКОГО ТЕРМИНА (и русский перевод этого определения) относятся ТОЛЬКО к американскому термину, а предлагаемый в качестве перевода русский термин никак не может претендовать на роль эквивалента, поскольку имеет другое значение или просто не существует в литературе.

Ошибки в перевода, к сожалению, тоже есть.

 yuriy_ageev

link 26.06.2008 9:42 
Иван, это не я себе задачу поставил, а руководство.
Нам нужно было перевести эту классификацию для наших специалистов по подсчету запасов. Я полностью согласен с тем, что термины системы SPE практически не совместимы с российской системой подсчета запасов, но мы постарались их максимально сблизить. И мне кажется, нам это в определенной степени удалось.
Конечно, переводить EUR как НИЗ - это может быть слишком смело. Но поля значений этих терминов довольно хорошо пересекаются. К тому же подобрать другой эквивалент, который был бы понятен нашим специалистам, у нас не получилось.
По поводу ошибок перевода - да, они вполне могут иметь место. Если Вы дадите конкретные примеры - буду признателен.

 10-4

link 26.06.2008 9:53 
Сказанное мной, разумеется, не относится ко ВСЕМ терминам.
Практическая ценность этого словаря могла бы проявиться при добавлении к нему еще двух колонок -- одной с определением термина, взятым из русской литературы, второй -- со сравнительным комментарием.

Иначе молодой переводчик с неокрепшим сознанием может впасть в ересь, ошибочно подумав, что темин "пластовая нефть" следует переводить как "conventional crude oil" или "completion" можно и нужно называть "заканчиванием", хотя русское наполнение термина "заканчивание" по сути составляет всего лишь 10-20% от американского "completion".

Обратим внимание, что слово "deposit" по-английски имеет два значения: 1) отложения осадочного материала, 2) МЕСТОРОЖДЕНИЕ полезного ископаемого (обы эти значения объяснены в данном словаре), в русском же варианте осталось только одно - "отложение", а второе при переводе исчезло.

 yuriy_ageev

link 26.06.2008 10:12 
Да, второе толкование термина "deposit" я убрал, т.к. в этом словаре есть также термин "field".
А по поводу добавления еще двух колонок - хорошая мысль, но реализовать ее на практике, сами понимаете, весьма затруднительно... Ведь это придется делать в личное время и по собственной инициативе...

 10-4

link 26.06.2008 10:17 
Зато это сделало бы вас несомненным специалистом в данной области! А в дальнейшем -- как знать -- может и миллионером!

 суслик

link 26.06.2008 10:36 
а можно на suslik78@rambler.ru? заранее благодарна

 10-4

link 26.06.2008 12:58 
Re: **в русском же варианте осталось только одно - "отложение", а второе при переводе исчезло**
Исчез термин "месторождение, залежь", о определение, ему предназначенное, отошло к термину "отложение", и при этом было неверно интерпретировано. Попробуйте перевести еще раз, имея в виду "месторождение, залежь".

 10-4

link 26.06.2008 13:03 
Кроме того, такие термины как "затрубные запасы, традиционный природный газ, инвентарные запасы, наибольшая оценка, методы повышения свойств пластов, вероятный поисковый объект" и т.д. и т.п. по-русски ничего не значат. Они должны выглядеть совсем иначе.

 yuriy_ageev

link 26.06.2008 13:34 
А как же тогда быть с термином "accumulation"?
Здесь вообще довольно трудно привести все к общему знаменателю, имея такие термины как field, deposit (в значении "месторождение"), reservoir, deposit (в значении "отложения") accumulation.
А "prospect", "lead", "play" - это вообще отдельная песня. Если для prospect еще можно подобрать привычный русский аналог - "перспективная структура", то для lead и play таких аналогов вообще нет.
У нас есть "перспективный участок" и "перспективный район", но ведь это совсем не соответствует смыслу терминов SPE. Пришлось здесь, как и в других местах, пойти на компромисс... А компромиссы всегда были объектом критики...

 10-4

link 26.06.2008 14:04 
Примерное соответствие:
play - перспективная площадь, структурный комплекс
prospect - перспективный участок, структура
lead - поисковый объект

accumulation - скопление УВ, залежь УВ
field - месторождение жидких и газообразных пол. иск.
deposit - месторождение твердых пол. иск.
reservoir - пласт-коллектор, продуктивный пласт (в некоторых контекстах: залежь, приуроченная к данному пласту)

 

You need to be logged in to post in the forum