Subject: about age BrE ...-You cannot be more that twenty, I am sure, -therefore you need not conceal your age.- I'M NOT ONE AND TWENTY. (J.Ostin, "Pride and prejudice") |
помогите, пожалуйста, перевести I'm not one and twenty. Что это, двадцать без одного года??? |
"- Вам, я уверена, не может быть больше двадцати. А потому вам незачем скрывать свои годы. - Увы, мне уже и не двадцать один." Перевод И. Маршака |
мне не 21 год. Здесь по аналогии с немецким как ein und zwanzig |
I'm not one hundred and twenty :-)))) |
|
link 23.06.2008 9:35 |
Мне нет двадцати одного. Илья Самуилович слегка ошибся. |
...нет, но скоро стукнет :) а у Грызуновой, интересно, как переведено? |
О, тут уже и переводы великих поэтов правят... |
это папенька ихний были поэт :)) |
Вообще-то они были братья... |
это уже какой-то Хармс начинается |
Если Самуилович, то сын, поскольку поэт - Самуил Яковлевич Маршак |
Брат поэта имел псевдоним Ильин и писал познавательные книжки для детей |
все люди - братья с) |
Ильи Самуиловича не существует, есть Илья Яковлевич, т.е. был :-))) |
он же Ильин, как Вы сказали. |
Был еще Иммануил Самуилович, сын С. Я. Маршака, который и переводил Остин. http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html PS: Так сколько все-таки было лет мисс Беннет? |
А вот это для всех останется тайной :-)) |
двадцать полных |
ein und zwanzig рулит - тётеньке нету 21. вот почему она делает упор именно на 21 - "мол не двадцати мне нету, а 21" - непонятно. вроде тогда coming of age особенно роли не играло. или играло? |
играло, еще какую! |
может, здесь аллюзия на известное классическое стихотворение "When I was one and twenty" (Housman, 1896) |
Конечно же, играло! Суть как раз в том, что обсуждаемая барышня - самая старшая из трех сестер, и ей уже давно пора было быть замужем. А она еще "в девках" сидит. Поэтому-то так и просится вариант, что ей было не то, что двадцать, а "хорошо за двадцать"... |
вопрос снят, "Pride and prejudice", конечно, раньше :) |
Аллюзия опоздала лет на сто))) "Первый вариант романа, который назывался "Первые впечатления", создавался между октябрем 1796 года и августом 1797 года". (прим. переводчика) |
djamanoya +1 |
Барышня, которая "not one and twenty" не самая старшая, она вторая. |
Да, сорри, их двое было старших. Сначала Джейн, потом Элизабет Запамятовала я слегка. Но, все равно, им обоим уже замуж пора было! ))) |
не, я буду самая вредная: уже б давно скачали да прочли, там все понятно про возраст :)) |
nephew, а что Вы рекомендуете скачивать, если там и автор и название перевраны??? ;))) |
О! В запале и запятую пропустила... |
гуголь поправит запрос, он умный |
На гугля надейся, да сам не плошай. |
Вот еще мои "пять копеек": http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_and_Prejudice "Elizabeth (Lizzy, Eliza) Bennet (Main article: Elizabeth Bennet) - Main female protagonist. <...>The second of the Bennet daughters at twenty years old..." "Jane Bennet - The eldest Bennet sister. Twenty-two years old when the novel begins..." North, Alexis a.k.a. Althea, nephew и d. правы... |
2 Tante B: А химик Александр Порфирьевич Бородин на досуге музыкой развлекался... |
стало быть, фраза в вопросе означает, что ей еще нет двадцати одного? хм. ладно, учтем. непонятно, как переводчик книги упустил этот момент... про возраст героини. он не всю книжку прочитал, что ли? :)) |
спасибо всем за помощь! решила поверить wikipedia, что Элизабет нет двадцати одного года. Но как-то не по смыслу получается: -...вам должно быть не более двадцати. - мне нет двадцати одного. Странно как-то... |
Да, двадцати одного мне еще не исполнилось. Может быть тут имеется ввиду возраст совершеннолетия, когда девушка могла что-то решать без участия родителей. Хотя я в этом не уверена, надо проверить по источникам. |
Может быть, сойтись на варианте "мне идет двадцать первый год"? |
или "Двадцати одного мне еще нет". Так смысловой акцент как раз падает на 21. Ведь в оригинале инверсия тоже не просто так используется. |
Инверсия в оригинале используется потому, что раньше так писали все, кому не лень (а, может, и говорили, не знаю). Возьмите любую книжку Дикенса, у него сплошь два и сорок, три и пятьдесят и т.д. :-) |
Правильно. А почему они так говорили? Чем аристократы отличались от простолюдинов? Возьмите Шоу с его "Пигмалионом". Чему там в первую очередь Хиггинс учил несчастную Лизу Дулиттл? "The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain"? Важно даже не то, что ты говоришь, а КАК ты это делаешь. И не только в отношении фонетики.)))) Тогда главенствовало искусство выражать свои мысли деликатно, какими бы язвительными они не были. И тут вам не только инверсия, а все, что угодно использоваться будет. И потом: если текст художественный, а язык старинный, то и переводить его надо, сохраняя стилистические тонкости. По мере сил и возможностей, конечно же. Мне так кажется...) |
НИ были, сорри) |
Austen, not Ostin, и произносится с открытым [o]. |
...фонтаны били голу-бы-ы-е |
|
link 19.05.2011 20:17 |
интересно, а в чем был сакральный смысл эту ветку поднимать??? |
Возник вопрос с эим возрастом в другом форуме - кто-то, вероятно, и нагуглил. :) |
You need to be logged in to post in the forum |