DictionaryForumContacts

 Shelen

link 23.06.2008 8:34 
Subject: about age BrE
...-You cannot be more that twenty, I am sure, -therefore you need not conceal your age.
- I'M NOT ONE AND TWENTY.

(J.Ostin, "Pride and prejudice")

 Shelen

link 23.06.2008 8:38 
помогите, пожалуйста, перевести I'm not one and twenty. Что это, двадцать без одного года???

 djamanoya

link 23.06.2008 8:48 
"- Вам, я уверена, не может быть больше двадцати. А потому вам незачем
скрывать свои годы.
- Увы, мне уже и не двадцать один."

Перевод И. Маршака

 North

link 23.06.2008 8:49 
мне не 21 год. Здесь по аналогии с немецким как ein und zwanzig

 Dianka

link 23.06.2008 9:18 
I'm not one hundred and twenty :-))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.06.2008 9:35 
Мне нет двадцати одного. Илья Самуилович слегка ошибся.

 nephew

link 23.06.2008 10:00 
...нет, но скоро стукнет :)
а у Грызуновой, интересно, как переведено?

 Dianka

link 23.06.2008 10:25 
О, тут уже и переводы великих поэтов правят...

 nephew

link 23.06.2008 10:29 
это папенька ихний были поэт :))

 Dianka

link 23.06.2008 10:53 
Вообще-то они были братья...

 nephew

link 23.06.2008 11:01 
это уже какой-то Хармс начинается

 North

link 23.06.2008 11:05 
Если Самуилович, то сын, поскольку поэт - Самуил Яковлевич Маршак

 North

link 23.06.2008 11:09 
Брат поэта имел псевдоним Ильин и писал познавательные книжки для детей

 nephew

link 23.06.2008 11:10 
все люди - братья с)

 Dianka

link 23.06.2008 11:11 
Ильи Самуиловича не существует, есть Илья Яковлевич, т.е. был :-)))

 Dianka

link 23.06.2008 11:12 
он же Ильин, как Вы сказали.

 djamanoya

link 23.06.2008 11:14 
Был еще Иммануил Самуилович, сын С. Я. Маршака, который и переводил Остин.

http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html

PS: Так сколько все-таки было лет мисс Беннет?
20?
;-)

 Dianka

link 23.06.2008 11:16 
А вот это для всех останется тайной :-))

 nephew

link 23.06.2008 11:16 
двадцать полных

 d.

link 23.06.2008 11:17 
ein und zwanzig рулит - тётеньке нету 21. вот почему она делает упор именно на 21 - "мол не двадцати мне нету, а 21" - непонятно.

вроде тогда coming of age особенно роли не играло. или играло?

 nephew

link 23.06.2008 11:21 
играло, еще какую!

 Olinol

link 23.06.2008 11:31 
может, здесь аллюзия на известное классическое стихотворение

"When I was one and twenty" (Housman, 1896)

 djamanoya

link 23.06.2008 11:33 
Конечно же, играло!
Суть как раз в том, что обсуждаемая барышня - самая старшая из трех сестер, и ей уже давно пора было быть замужем.
А она еще "в девках" сидит.

Поэтому-то так и просится вариант, что ей было не то, что двадцать, а "хорошо за двадцать"...

 Olinol

link 23.06.2008 11:35 
вопрос снят, "Pride and prejudice", конечно, раньше :)

 djamanoya

link 23.06.2008 11:36 
Аллюзия опоздала лет на сто)))
"Первый вариант романа, который назывался "Первые впечатления", создавался между октябрем 1796 года и
августом 1797 года".
(прим. переводчика)

 Olinol

link 23.06.2008 11:37 
djamanoya +1

 Shelen

link 23.06.2008 14:07 
Барышня, которая "not one and twenty" не самая старшая, она вторая.

 djamanoya

link 23.06.2008 14:12 
Да, сорри, их двое было старших.
Сначала Джейн, потом Элизабет
Запамятовала я слегка.
Но, все равно, им обоим уже замуж пора было!
)))

 Tante B

link 23.06.2008 14:18 
Ну ладно, пусть я буду самая вредная, но, Shelen, обратите внимание, плз:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Austen
И еще занятно - про Иммануила Самуиловича:
http://slovari.299.ru/word.php?id=37451&sl=enc

 nephew

link 23.06.2008 14:33 
не, я буду самая вредная: уже б давно скачали да прочли, там все понятно про возраст :))

 Tante B

link 23.06.2008 14:35 
nephew, а что Вы рекомендуете скачивать, если там и автор и название перевраны??? ;)))

 Tante B

link 23.06.2008 14:36 
О! В запале и запятую пропустила...

 nephew

link 23.06.2008 14:37 
гуголь поправит запрос, он умный

 Tante B

link 23.06.2008 14:39 
На гугля надейся, да сам не плошай.

 djamanoya

link 23.06.2008 14:51 
Вот еще мои "пять копеек":

http://en.wikipedia.org/wiki/Pride_and_Prejudice
В пункте Main characters черным по белому говорится:

"Elizabeth (Lizzy, Eliza) Bennet (Main article: Elizabeth Bennet) - Main female protagonist. <...>The second of the Bennet daughters at twenty years old..."

"Jane Bennet - The eldest Bennet sister. Twenty-two years old when the novel begins..."

North, Alexis a.k.a. Althea, nephew и d. правы...

 djamanoya

link 23.06.2008 15:00 
2 Tante B:
А химик Александр Порфирьевич Бородин на досуге музыкой развлекался...

 Olinol

link 23.06.2008 15:18 
стало быть, фраза в вопросе означает, что ей еще нет двадцати одного? хм. ладно, учтем.

непонятно, как переводчик книги упустил этот момент... про возраст героини. он не всю книжку прочитал, что ли? :))

 Shelen

link 24.06.2008 6:33 
спасибо всем за помощь! решила поверить wikipedia, что Элизабет нет двадцати одного года. Но как-то не по смыслу получается:
-...вам должно быть не более двадцати.
- мне нет двадцати одного.

Странно как-то...

 North

link 24.06.2008 8:08 
Да, двадцати одного мне еще не исполнилось. Может быть тут имеется ввиду возраст совершеннолетия, когда девушка могла что-то решать без участия родителей. Хотя я в этом не уверена, надо проверить по источникам.

 Mousy

link 24.06.2008 8:43 
Может быть, сойтись на варианте "мне идет двадцать первый год"?

 djamanoya

link 24.06.2008 9:16 
или
"Двадцати одного мне еще нет".
Так смысловой акцент как раз падает на 21.
Ведь в оригинале инверсия тоже не просто так используется.

 Slava

link 24.06.2008 9:24 
Инверсия в оригинале используется потому, что раньше так писали все, кому не лень (а, может, и говорили, не знаю). Возьмите любую книжку Дикенса, у него сплошь два и сорок, три и пятьдесят и т.д. :-)

 djamanoya

link 24.06.2008 9:35 
Правильно. А почему они так говорили?
Чем аристократы отличались от простолюдинов?
Возьмите Шоу с его "Пигмалионом". Чему там в первую очередь Хиггинс учил несчастную Лизу Дулиттл?
"The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain"?
Важно даже не то, что ты говоришь, а КАК ты это делаешь. И не только в отношении фонетики.))))
Тогда главенствовало искусство выражать свои мысли деликатно, какими бы язвительными они не были. И тут вам не только инверсия, а все, что угодно использоваться будет.
И потом: если текст художественный, а язык старинный, то и переводить его надо, сохраняя стилистические тонкости. По мере сил и возможностей, конечно же.
Мне так кажется...)

 djamanoya

link 24.06.2008 9:40 
НИ были, сорри)

 alindra

link 19.05.2011 17:02 
Austen, not Ostin, и произносится с открытым [o].

 d.

link 19.05.2011 19:46 
...фонтаны били голу-бы-ы-е

 natrix_reloaded

link 19.05.2011 20:17 
интересно, а в чем был сакральный смысл эту ветку поднимать???

 congelee

link 20.05.2011 10:48 
Возник вопрос с эим возрастом в другом форуме - кто-то, вероятно, и нагуглил. :)

 

You need to be logged in to post in the forum