DictionaryForumContacts

 Mtiola

link 23.06.2008 7:45 
Subject: fundamental attitudes
Мне нужно было сделать литературный перевод концепции вина. fundamental attitudes я перевела как "основы бытия" - не уверена, что это красиво в данном контексте.Может быть, кто-то сможет подкорректировать мой вариант перевода.Спасибо!

"Grand wine" invites you to enjoy life and turn your energy towards values and fundamental attitudes through the “Slow Life” concept.
Greater space for leisure, hobbies and affective relationships accompanied by a deceleration in the way we live, work and eat, are the essential aspects of the sweet pass of time.

"Grand wine" призывает наслаждаться вкусом жизни и обратиться к вечным ценностям, основам бытия, преломляя их через концепцию "Slow Life".
Больше простора для отдыха, увлечений и душевного общения в сочетании с размеренностью образа жизни, работы и умением наслаждаться изысканной едой - вот, что необходимо, чтобы наполнить каждое мгновение жизни удовольствием.

 Z507

link 23.06.2008 11:04 
Может быть, это простые радости жизни?

 Karabas

link 23.06.2008 11:10 
Уважаемый(ая) Mtiola! Без малейшего намерения править Ваш изысканный перевод (не примите за ёрничество, это истинная правда) хотела бы только предложить Вам заменить оборот "призывает наслаждаться" на "приглашает насладиться". Слово "приглашает" звучит в рекламных текстах, на мой взгляд, более органично, а "наслаждаться", как мне кажется, лучше передать совершенным видом. Что же до "fundamental attitudes", то перевод, само собою, описательный, очень хорошо, по-моему, влился в этот контекст. Читая "Ваш" призыв, даже захотелось ему незамедлительно последовать. Жаль, что на рабочем месте нет не только вина, но даже пива. А на улице такая жара!!

 

You need to be logged in to post in the forum