DictionaryForumContacts

 sonnetic

link 22.06.2008 18:53 
Subject: cruise terminal, container terminal nautic.
"встретились" мне на территории одного порта cruise terminal и container terminal. никаких других терминалов там не упоминается
букв. контейнерный и круизный терминалы
и гугл выдает кучу ссылок на такие варианты
но можно ли назвать их грузовой и пассажирский терминалы? по-моему, это будет более по-русски и не нарушит смысла
или контейнерный принципиально отличается от грузового, а круизный - от пассажирского?

Заранее спасибо

 Juliza

link 22.06.2008 18:59 
А зачем вам менять контейнерный на грузовой?
Наверное есть определенная причина, что он называется "container" , а не "cargo"..

 sonnetic

link 23.06.2008 8:32 
да как-то не нравится мне это сочетание - контейнерный и круизный терминалы :(
учитывая, что я перевожу перевод перевода, вполне можно предположить, что вначале был-таки "груз" :)
ладно, пусть будет контейнерный, символов больше ;)

 Tante B

link 23.06.2008 9:00 
Juliza +1
имхо, грузы могут быть и не в контейнерах, так что это существенно, да и пассажирские перевозки не все относятся к круизам.

 tumanov

link 23.06.2008 9:09 
Продолжая так рассуждать, можно также заменить терминалы на центры логистики, а те в свою очередь на склады, которые следующий редактор изменит на места хранения....

 tumanov

link 23.06.2008 9:10 
А еще по-русски хорошо прозвучит речной вокзал.

 Tante B

link 23.06.2008 9:16 
2 tumanov
Простите за ОФФ, но не могу не откликнуться: the best is
"Я превращусь здесь на пристани
В лёд и сталь" etc (c)

 tumanov

link 23.06.2008 9:25 
Отличный вариант! :0))

У Чапека есть хороший рассказик на аналогичную тему, как на съемках фильма мужчину профессора превратили в даму негритянку... Чтобы лучше смотрелось, да и потому что сценарий не догма.

 Tante B

link 23.06.2008 9:30 
:)

 sonnetic

link 24.06.2008 8:10 
ладно-ладно, убедили :)

 

You need to be logged in to post in the forum