DictionaryForumContacts

 Xtkjdtr

link 19.06.2008 5:34 
Subject: Поможите паджялюстаа... два крохотных предложенияя...
Not to take the way of leakage up down to treat wastewater to avoid destroying shallow water resource.

Secondary containment structures shall provide a containment volume equal to a minimum of 110 percent of the volume of the maximum quantity of volume that could potentially be stored within the containment structure.

Буду очень признателен, за неделю напряженной работы мозги уже никакие. Просто не могу врубиться в смысл предложений)

Помогите)

 Doodie

link 19.06.2008 5:44 
2ое см. в предыдущем посте

 Xtkjdtr

link 19.06.2008 7:03 
Еще раз спасибо.

Граждане! Камрады!
Помогите перевести первое предложение0))))

 Xtkjdtr

link 19.06.2008 7:19 
ЫЫЫЫЫЫЫЫ, ну где же вы, соратники?
Коллеги?

 Yo-to-to-wi

link 19.06.2008 7:29 
А можно чуть больше контекста?.. Что там перед этим?

 Xtkjdtr

link 19.06.2008 7:45 
Protection to Camp Environment

Camping on the natural space as far as possible to minimize destroying trees and vegetation.

No throwing away waste material to keep the camp clear.

Not to take the way of leakage up down to treat wastewater to avoid destroying shallow water resource.

No permission to dump rubbish in disorder in camp area, and should burn and bury them or send them to assigned place.

No permission to fire these kinds of materials, which can smoke badly or cause bad smell.

Supplying the water-closet (W.C) and making the employees keep them clear.
Keeping the dining room clear.

 Mousy

link 19.06.2008 7:57 
Думаю, речь идет о том, что туалеты нельзя устраивать в тех местах, где стоки потом попадут в мелкие водоемчики.

 Yo-to-to-wi

link 19.06.2008 8:00 
Знаю, что это не точно, но возможно, смысл сводится к следующему:
"Не допускать попадания сточных вод и нечистот в природные водоемы во избежание уничтожения источников чистой питьевой воды". Тем более, что потом там про туалеты! :)
Такое впечатление, что это перевод на английский с какого-то другого языка.

 Xtkjdtr

link 19.06.2008 8:07 
Сенкс, респект и уважуха - пусть по жизни будет пруха))

Я в принципе так и думал, только странное расположение слов смутило.

Да, я тоже думаю, что это с другого - очевидно, китайского... что, друзья-переводчики, скоро мы не нужны будем с нашим английским? ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum