|
link 17.06.2008 10:11 |
Subject: lighter age busin. Дорогие, коллеги, пожалуйста, помогите перевести фразу "lighter age"Выражение встречается в коммерческом контракте в следующем пункте: Буду очень признаетльна за помощь. |
Я начинаю крестовый поход!! Обзац Предлагаю отложить листок подальше, чтобы пробелы стали незаметны, а слова слились обзац конец обзаца :0) |
там кстати ошипка в оригинале должно быть time used FOR shifting |
|
link 17.06.2008 10:26 |
Да не вопрос, мож в оригинале и ошибка (составляли ведь немцы). А вот с крестовым походом, батенька, не торопитесь: отрывок скопирован из оригинала - весть контракт ЗАГЛАВНЫМИ буквами (зачем же мне было вручную перепечатывать то?) :) Хотя только для Вашего удобства могу и перенабрать :))) |
**Я начинаю крестовый поход** Чухонский крестоносец, твою дивизию, млять))) |
You need to be logged in to post in the forum |