DictionaryForumContacts

 Eleonora_ES

link 17.06.2008 10:11 
Subject: lighter age busin.
Дорогие, коллеги, пожалуйста, помогите перевести фразу "lighter age"

Выражение встречается в коммерческом контракте в следующем пункте:
SHOULD THE VESSEL BE REQUIRED TO SHIFT FROM ONE BERTH FOR
ANOTHER PORT OF DISCHARGE, THEN THE TIME USED SHIFTING SHALL BE
FOR BUYER’S ACCOUNT. IN THE EVENT LIGHTER AGE IS REQUIRED AT THE
PORT OF DISCHARGE, SAID EXPENSES ARE FOR THE BUYER’S ACCOUNT.

Буду очень признаетльна за помощь.

 tumanov

link 17.06.2008 10:18 
Я начинаю крестовый поход!!
Обзац
Предлагаю отложить листок подальше, чтобы пробелы стали незаметны, а слова слились
обзац
конец обзаца

:0)

 tumanov

link 17.06.2008 10:20 
там кстати ошипка в оригинале
должно быть time used FOR shifting

 Eleonora_ES

link 17.06.2008 10:26 
Да не вопрос, мож в оригинале и ошибка (составляли ведь немцы).
А вот с крестовым походом, батенька, не торопитесь: отрывок скопирован из оригинала - весть контракт ЗАГЛАВНЫМИ буквами (зачем же мне было вручную перепечатывать то?) :)

Хотя только для Вашего удобства могу и перенабрать :)))

 foxtrot

link 17.06.2008 10:37 
**Я начинаю крестовый поход**
Чухонский крестоносец, твою дивизию, млять)))

 

You need to be logged in to post in the forum