DictionaryForumContacts

 Obiter Dictum

link 20.03.2005 19:43 
Subject: OFF: 今未明の俳句 (Haiku of the Dawn)
ルズトさんに捧げる今朝の俳句

一友去る
咄一友去る
風の上

さあ、ヤン子さん、これから英語とロシヤ語に翻訳して才能をひけらかしませんか。

PS: Да, и с Днем независимости Намибии всех форумчан.
С некоторых пор (last Friday morning, actually) происходящее в этой стране вызывает у меня острый - до щемящей боли в сердце - интерес... К чему бы это, а?
Вторую ночь не спится... Оказывается, под утро и в Рунет прорваться можно только с восьмой попытки ;)
Sorry за офф...

 pom moderator

link 20.03.2005 19:48 
Это намёк ?
Японский словарь здесь появится только через пару дней :)

 Obiter Dictum

link 20.03.2005 19:53 
Здорово, Андрей, закричал бы "ура", да только видать мне его не судьба. Все сайты .ru у меня открываются только под утро, и только с 5-10 попыток.

 Рудут

link 20.03.2005 20:20 
glad to see you again, сенсэй, я уж думала, Вы совсем нас забыли... почта -то Ваша заработала наконец?

 Tollmuch

link 20.03.2005 20:27 
Действительно, O.D., почту проверьте, плиз, вдруг чего дошло...

 Aiduza

link 20.03.2005 22:08 
У меня вместо иероглифов отображаются квадратики, а как у других?

 sascha

link 20.03.2005 22:35 
За всех не скажу, у меня иероглифы отображаются нормально. Проверьте выбран ли у вас японский язык в "Языке и стандартах" ("Панель управления")

 2pizza

link 21.03.2005 7:56 
насчет панели управления не скажу ничего - но иероглифы видны невооруженным глазом.

 Рудут

link 21.03.2005 8:04 
кто бы еще их перевел :) Янко! ау!
2Rudut - тоже японистикой увлекаемся?

2Obiter:
Ну, если я все правильно понял после 48-часовой пахоты в выходные и ввиду только что положенной на стол кучи редактуры, то:
1. "Янко" можно писать просто катаканой. Иероглиф не обязателен. Хотя, конечно, надо как-нить задуматься о поиске подходящего иероглифа :)
2. На русский и на английский толмачнуть попробую. Главное, чтоб в переводе не получилась инструкция по расчету ветровой нагрузки на здания :)
3. А вот, собссно, и первый блин:

"Елене (Рудут)"

Ушел твой друг" -
Услыхал я
В пронзительном крике ветра.

Че-т как-то не тово... Устал, наверно. На английский попробую позже...

 Рудут

link 21.03.2005 8:31 
Я? японистикой????? хм....
Что, прямо вот так (Елене (Рудут)) по-японски и написано????
А что ж такой сложный и ... indirect way of keeping me informed выбран ? у меня, вообще-то email есть...
И как бы я поняла, интересно, если бы не Янко?
и где тут авторская речь, а где Янковская? :))
Дык вот я и подумал: там написано "рудзуто-сан-ни" - наверно, "для Рудут". Но поскольку "К Рудут" звучит как-то не вполне кошерно, решил указать еще и Елену :)

Как бы Вы об этом узнали? Ну Янко-то здесь часто бывает. Наверняка бы заинтересовался :)

Сложный способ? Так в этом и красота японской поэзии - читателю дается несколько основных штрихов, а картину он рисует уже сам в силу собственного восприятия.

Янковская речь - это где Янко себе отмазки лепит малолиесличто :))

 Рудут

link 21.03.2005 8:49 
вот "на английский попробую позже" - это чья речь? :)
а что такое "рудзуто-сан-ни"?
и какой это иероглиф? :)

И КАК МОЖНО ЧТО-ТО В ЭТИХ ИЕРОГЛИФАХ ПОНИМАТЬ???? :)))

 Translucid Mushroom

link 21.03.2005 8:52 
Не отображаюzza иероглифы-то... 8(((

2 Hel - можно понимать все, токмо затратить на это надо около 10 лет :)

"на английский попробую позже" - это мое (там Obiter вопрос об этом поднимал)
Рудзуто-сан-ни. Это, очевидно, запись Вашего ника по-японски. Записывается не иероглифами, а слоговой азбукой катаканой, которая используется для передачи неяпонских слов (для японских слов используется хирагана и иероглифы. Иероглифом выражается смысловая часть слова, а флексии и грамматика -хираганой). В японском азбуке достаточно трудно выразить слог "ду" поэтому проще заменить его на "дзу". Сан - вежливый суффикс (типа Ms.) "ни" - указание на дательный падеж (всего их там 11, если я ничего не путаю; также есть и двойные падежи).

МОЖНО-МОЖНО :)

 Рудут

link 21.03.2005 9:01 
Mushie, а Вы санскрит знаете? я помницца на пару занятий сходила:)) Вел у нас не совсем адекватный профессор Широков. известная личность на филфаке :))

А чтобы иероглифы отображались, нужно их загрузить в свой PC, можно с установочной дискеты виндовской.

 Рудут

link 21.03.2005 9:38 
Ох, сорри, Янко, а Вас-то я и не поблагодарила :)
Тово-не тово, anyway, i've got the idea of the message :) Thanks a lot

 2pizza

link 21.03.2005 9:45 
тревожный message.

 Translucid Mushroom

link 21.03.2005 10:00 
2 Hel - Из санскрита вышел хинди, а хинди и учу с 1989 года. В языках много общего, как это ни странно 8)

Деванагари и все такое...

 Рудут

link 21.03.2005 10:20 
re: Из санскрита вышел хинди
Что, правда? не может быть! :))
Потому и спрашивала, Mushie :)) так как у нас с санскритом? :)) У него, кстати, насколько я помню, даже с латынью много общего, как у прародителей индо-европейской группы

 Translucid Mushroom

link 21.03.2005 11:09 
8))

Так а в чем суть-то, сопсно? Словечко какое надобно перевести?

С санскритом - неплохо 8))

 Vediki

link 21.03.2005 11:26 
Друг уходит
Голос его уносит
Налетевший внезапно ветер

Из Ogura Hyakunin Isshu:

誰をかも
知る人にせむ
高砂の

松もむかしの
友ならなくに

 Рудут

link 21.03.2005 11:39 
Боже мой, какие талантливые у нас здесь люди...

 Янко из Врощениц

link 21.03.2005 11:45 
2Vediki
Навскидку:
Товарищ дожился, даже сосны не радуют? ;)

Я смотрю, Огура становится все более популярной. А есть ли полный перевод на русский?

 Рудут

link 21.03.2005 11:51 
Должна, однако, сказать, Янко, у Вас получилось менее "причесано", но более...ммм.... пронзительно...вот, 2pizza правильно сказал - тревожно

 Янко из Врощениц

link 21.03.2005 11:56 
2Рудут.
Пожалуй. Мне показалось, там есть какой-то саспенс, нарастание. Каждый видит то, что он видит ;)

 Translucid Mushroom

link 21.03.2005 12:00 
Re - Каждый видит то, что он видит

Не задавай мне вопрос
Тогда я не стану врать,
Раз каждый видит лишь то,
Что может себе показать

(c) Jan Coo

 Янко из Врощениц

link 21.03.2005 12:04 
Товарищи, на всякий случай хочу заявить, Янко к творчеству группы Jan Coo не имеет никакого отношения. Чиста совпадение!!!

 Vediki

link 21.03.2005 12:20 
Полный перевод имеется. Если интересно, то здесь можно найти параллельные тексты японский-английский.
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/index.html

Кстати, одно замечание для OD - суффикс КО (子) используется только в женских именах.

 Янко из Врощениц

link 21.03.2005 12:25 
Спасибо, Vediki. Этот ресурс я давно знаю - там вообще японской литературы много накопать можно. А на русский это когда-нибудь переводилось? (я почему спрашиваю - я ж не профессиональный переводчик с японского, потому могу не знать)

 Vediki

link 21.03.2005 12:37 
Полный русский перевод можно посмотреть здесь:
http://garden.hobby.ru/v4/japan/japan.htm

 Снежная Ондатра

link 21.03.2005 13:09 
(В экстазе) Янко знает японский... мяу... Где моя домашняя работа?! Побегу делать... :)))
Почти дожили до японского словаря... Урррряяяяяяя!!!

 Obiter Dictum

link 21.03.2005 14:38 
Во, снова в кои-то веки удалось прорваться... Везуха, однако, хоть и понедельник...

2Янко & Vediki: Талантливые ребята вы оба, скажу я вам, guys...
А теперь я:

一友去る
咄一友去る
風の上

One friend thine is gone
Lo, another is going
Stolen by the storm…;)

Один друг ушел...
Глядь - уходит другой,
Бурей украден...;)

Кас. форманта 子... Гы... :) А то я не знал...:) Че, и приколоться нельзя?

 Рудут

link 21.03.2005 14:43 
Стыдно, сенсей, кто старое помянет... буря давно отшумела, просто ящик у Вас сломался.

Если рунет недоступен,
яху себе заведи
или хотмейл :))

Если Вам это конечно нужно....

 2pizza

link 21.03.2005 15:14 
яхи, хотмейлы...
сердцу ж милее
мутран.

 

You need to be logged in to post in the forum