Subject: День примирения и согласия В предверие данного праздника (!) подскажите как лушче перевести на английский его название.мой вариант: Day of Conсiliation and Harmony. благодарю заранее |
я бы написал Day of Friendship and Peace по смыслу и по менталитету англоговорящих - это и есть отражение смысла фразы а по буквальному отражению - я боюсь трудно будет подобрать благозвучный перевод мне кажется если иностранцу объснили бы в чем смысл фразы они бы сами так бы выразили это именно этими словами conciliation - слово хорошее но имеет более кокретно-юридически-государственный оттенок а здесь нужно что то такое более народное и простое на мой взгляд |
Павел, спасибо. Мне кажется, что Вы абсолютно правы в том, что это должен быть более "человеческий" вариант. Ваш мне понравился. |
Почему же, reconciliation вполне нормально звучит. |
согласен что reconciliation слово подходящее и вписывается и все же, в языке живет такая тенденция - чем длинее слово тем более официально оно звучит или чем короче слово тем больше у него шансов получить более широкое применение на всех уровнях языка то-есть оно становится универсальным посудите сами - скажем сленгизмы - подавляющая масса слов состоит из пары слогов - это как бы естественный отбор, селекция в языке. просто в силу то что их легче произносить в нашем случае данное слово лучше живет в бухгалтерской среде или менеджменте и т.д. но это высоко связанные пары и в сочетании оно несет узкий четкий смысл можно сказать и Reconciliation Day но во-первых вся фраза будет громоздкой и труднопроизносимой а во-вторых это будет подразумевать какой-то сложный процесс достижения согласия механизм переговоров и т.д. а не собственно день согласия ведь по большому счету это день мира и дружбы кроме того Reconciliation Day больше на мой взгляд несет оттенок какого-то заранее определенного дня когда что-то должно произойти типа D-Day, день Ч и аналогичных вариантов когда наконец-то должен либо начаться процесс примирения либо в этот день должен завершиться процесс примирения чувствуете несколько другую тональность? И фраза с таким словом мне кажется не обладает упрощенно-народным эффектом который всегда требуется на мой взгляд от названий любых праздников или celebrations. возможно я ошибаюсь готов вас выслушать |
Большую Восьмерку BBC дает как: "Big Seven [and Russia]". Может быть и к "Дню Примирения и Согласия" подойдет что-нибудь из готового? |
You need to be logged in to post in the forum |