Subject: перлы перевода - продолжение Я уже как-то писала, про то, как наша новенькая переводчица (человек только закончил РГФ), переводила топоры вместо осей, брала трубы в самолетах. вместо на плоскостиТеперь новый перл: content per vial - удовлетвори себя в пузырек ей вернули перевод, она исправила: удовольствие в зависимости от пузырька Как она умудряется, не знаю, промт на компе не установлен. Мне постоянно приходится вычитывать ее переводы. Если раньше было сшено, то постепенно становится страшно. |
Вся сила - в волшебных пузырьках! |
1. Оставлять это просто так нельзя. Ошибки перевочика могут очень дорого стоить другим людям. Обсудите со своим начальником. 2. Требуйте денег за вычитку. 3. Нужно ей как-то помочь. Назначить наставника и ему доплачивать, или как минимум дать какую-то другую компенсацию за хлопоты. Посоветовать ОЧЕНЬ внимательно перечитывать свои переводы. Книжки по специальности почитать. Сходить с ней на производство. Отправить на площадку на монтаж и запуск. Если будет стараться - помогать еще. Если стараться не будет - тогда уволить. |
Косяк конечно, но бывает, что на РГФ некоторые дамочки на 4ом кусе умудряются перевести невинную фразу типа "Она вошла и включила свет" как "She entered and included light". Скорее надо проводить обучение сотрудника терминологии. Она же при повторном прочтении все равно не исправилась. |
Неужели такое реально возможно? Сначала показалось, что это не реальная история, а шутка. Думаю, что поход на производство здесь не поможет. Человек просто английский язык не знает и даже словарем пользоваться не умеет, судя по данному примеру. Если испытательный срок не закончился, лучше уволить. Да и при приеме на работу следовало бы лучше тестировать. |
|
link 16.06.2008 8:23 |
Оригинал, думаю, не нужен :) Каждый генератор оснащен Рейтинг Ярлыком, обычно прикрепленным к корпусу генератора переменного тока или к панели управления. Для сравнения, данная информация повторяется в листке технических данных, снабженным руководством по эксплуатации. Двигатель внутреннего сгорания, питающий генератор, был выбран для обеспечения его надежности. 4-актный двигатель с искровым зажиганием имеет все необходимое для обеспечения надежного энергоснабжения. |
Да вы небось придираетесь, боясь конкуренции! :0))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
|
link 16.06.2008 8:32 |
:))) |
эту девочку взяли на испытательный срок, как и вторую. Вторая переводит без проблем. Бывают небольшие ошибки, но как и у всех, если тематики не знаешь. думаю, автора перлов не оставят. Директор знает, что ее переводы возвращают, но не знает особенностей этих переводов. сегодня опять вычитывала ее переводы. Производство лаков и красок (еще один пример) Фирма продает широкий ранг лаков, красок и решений для удаления краски. Эти решения представляют химическую опасность, если их проглотить. К ним нужно осторожно подходить |
Так это же самородок! какая чеканность слога! "Эти решения представляют химическую опасность, если их проглотить. К ним нужно осторожно подходить". "Широкий ранг" - находка! |
|
link 16.06.2008 10:20 |
(((: |
Какиеее Вы все дооооообрыеее..... XD |
|
link 16.06.2008 12:01 |
к нам пришла одна девочка, которая на собеседовании перевела parties - праздники в договоре, под рукой был МТ, я ей говорю, стороны, она мне в ответ - почему?? |
Я ничего не понимаю в генераторах и их концах, но вот над этим рыдала: Выходная электрическая мощность обычно вырабатывается бесщеточным концом генератора переменного тока, каплестойким, самовозбуждаемым, саморегулируемым, с защитным экраном, пристроенным к выходу генератора. Что, вот прям конец у генератора каплестойкий и самовозбуждаемый? Мама! :-) Приведите плиз все-таки английскую фразу |
|
link 16.06.2008 12:40 |
Кроме того, он еще и "пристроен к выходу генератора". The output electrical power is normally produced by a screen protected and drip-proof, self-exciting, self-regulating, brushless alternator fine tuned to the output of this generating set. |
|
link 16.06.2008 12:42 |
после кавычек - смайлик (вместо точки) :) |
А у нас одна в политике качества "Руководство организации..." как "The leadership of the organization..." перевела. |
|
link 16.06.2008 12:45 |
а там точно было self-exciting, так как они точно также как и мы рыдают над словом exciting and exciter. |
Кто "они"? |
|
link 16.06.2008 12:52 |
спикеры-технари. |
хм... почитав эту ветку, напрашивается прозрачный вывод о том, что как минимум каждая вторая девушка переводчик переводить не умеет... Верно ли я понимаю месседж? :-( |
Эх, Redni, в отместку за вышеприведенный прозрачный вывод, щас съязвлю :-) почитав эту ветку, напрашивается прозрачный вывод ... |
А-а-а-а!!! Во-во!!! :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 16.06.2008 13:11 |
Кстати, интересно, что ещё в середине XIX века такая конструкция была допустима. Redni, это всё Антон Палыч Чехов... |
|
link 16.06.2008 13:22 |
Лубенская, тогда и данный пассаж можно отнести к перлам – «Благодаря этому эта заготовка превосходит современные стандарты относительно размера заготовки и относительно технологии поковки (расплющивание и поковка с вытягиванием вместо до этого просто поковка с вытягиванием) ..автора помните? |
к нам пришла одна девочка, которая на собеседовании перевела parties - праздники в договоре, под рукой был МТ, я ей говорю, стороны, она мне в ответ - почему?? это же по Фрейду, кто о чем думает:) Или чуть не произошел, вообще, смешной ляпсус на устном переводе. |
для Bangladesh Если бы Вы были клиентом, который получил такой перевод, я бы Вас поняла. А так ведь на форуме все задают вопросы, на которые не знают ответа или сомневаются в их правильности. Вы разве на этом форуме только ответы кому-то даете или тоже что-то ищете?:) По-моему, никогда не заявляла о своей исключительной ценности, как переводчика. Век живи- век учись. Буду всегда рада Вашим подсказкам. Спасибо. Между прочим, я написала просто одно высказывание по поводу удовлетворения в пузырек и топоров вместо осей. И не думала, что это так затронет всех. Более того, я ведь так понимаю, Вы прочитали все сообщения до конца. Зачем читали, отвечали тогда? Спасибо, что Вы напомнили мне о моих вопросах, о том, что я тоже не всегда корректно перевожу. Стараюсь исправлять корявость стиля, ошибки и больше их не допускать. Исправлять эти ошибки и больше не допускать их. Вы правы, тему нужно закрывать |
для Bangladesh Надеюсь, я Вас не обидела. У меня на форме больше вопросов, чем ответов. Во всяком случае, у Вас ответы очень грамотные, ответы настоящего профессионала. Действительно будет здорово, если я благодаря этому форуму смогу чему-то еще научиться |
|
link 16.06.2008 15:17 |
каждая вторая не умеет переводить - умеет переводить каждая 1, 3, 4 и т.д. |
|
link 16.06.2008 18:53 |
Лубенская, не обидели.. |
You need to be logged in to post in the forum |