DictionaryForumContacts

 Лубенская

link 14.06.2008 15:38 
Subject: перлы перевода - продолжение
Я уже как-то писала, про то, как наша новенькая переводчица (человек только закончил РГФ), переводила топоры вместо осей, брала трубы в самолетах. вместо на плоскости
Теперь новый перл:
content per vial - удовлетвори себя в пузырек
ей вернули перевод, она исправила:
удовольствие в зависимости от пузырька
Как она умудряется, не знаю, промт на компе не установлен.
Мне постоянно приходится вычитывать ее переводы.
Если раньше было сшено, то постепенно становится страшно.

 d.

link 14.06.2008 17:59 
Вся сила - в волшебных пузырьках!

 Susan

link 16.06.2008 7:15 
1. Оставлять это просто так нельзя. Ошибки перевочика могут очень дорого стоить другим людям. Обсудите со своим начальником.
2. Требуйте денег за вычитку.
3. Нужно ей как-то помочь. Назначить наставника и ему доплачивать, или как минимум дать какую-то другую компенсацию за хлопоты. Посоветовать ОЧЕНЬ внимательно перечитывать свои переводы. Книжки по специальности почитать. Сходить с ней на производство. Отправить на площадку на монтаж и запуск. Если будет стараться - помогать еще. Если стараться не будет - тогда уволить.

 Doodie

link 16.06.2008 7:23 
Косяк конечно, но бывает, что на РГФ некоторые дамочки на 4ом кусе умудряются перевести невинную фразу типа "Она вошла и включила свет" как "She entered and included light".

Скорее надо проводить обучение сотрудника терминологии. Она же при повторном прочтении все равно не исправилась.

 AnnaB

link 16.06.2008 7:24 
Неужели такое реально возможно? Сначала показалось, что это не реальная история, а шутка. Думаю, что поход на производство здесь не поможет. Человек просто английский язык не знает и даже словарем пользоваться не умеет, судя по данному примеру. Если испытательный срок не закончился, лучше уволить. Да и при приеме на работу следовало бы лучше тестировать.

 eugene02130

link 16.06.2008 8:23 
Оригинал, думаю, не нужен :)

Каждый генератор оснащен Рейтинг Ярлыком, обычно прикрепленным к корпусу генератора переменного тока или к панели управления.
...
Настоящая информация включает, кроме всего прочего, номер модели, серийный номер, выходные характеристики, такие как напряжение, фазы, частоты, характеристика отдаваемой мощности в кВА и кВт, а также рейтинг типа (основа рейтинга).

Для сравнения, данная информация повторяется в листке технических данных, снабженным руководством по эксплуатации.

Двигатель внутреннего сгорания, питающий генератор, был выбран для обеспечения его надежности. 4-актный двигатель с искровым зажиганием имеет все необходимое для обеспечения надежного энергоснабжения.

Выходная электрическая мощность обычно вырабатывается бесщеточным концом генератора переменного тока, каплестойким, самовозбуждаемым, саморегулируемым, с защитным экраном, пристроенным к выходу генератора.

 tumanov

link 16.06.2008 8:25 
Да вы небось придираетесь, боясь конкуренции! :0)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 eugene02130

link 16.06.2008 8:32 
:)))

 Лубенская

link 16.06.2008 9:39 
эту девочку взяли на испытательный срок, как и вторую. Вторая переводит без проблем. Бывают небольшие ошибки, но как и у всех, если тематики не знаешь.
думаю, автора перлов не оставят. Директор знает, что ее переводы возвращают, но не знает особенностей этих переводов.
сегодня опять вычитывала ее переводы.
Производство лаков и красок (еще один пример)
Фирма продает широкий ранг лаков, красок и решений для удаления краски. Эти решения представляют химическую опасность, если их проглотить. К ним нужно осторожно подходить

 d.

link 16.06.2008 10:08 
Так это же самородок! какая чеканность слога! "Эти решения представляют химическую опасность, если их проглотить. К ним нужно осторожно подходить". "Широкий ранг" - находка!

 Translucid Mushroom

link 16.06.2008 10:20 
(((:

 Монги

link 16.06.2008 10:51 
Какиеее Вы все дооооообрыеее..... XD

 Lkovalskaya30

link 16.06.2008 12:01 
к нам пришла одна девочка, которая на собеседовании перевела parties - праздники в договоре, под рукой был МТ, я ей говорю, стороны, она мне в ответ - почему??

 Рудут

link 16.06.2008 12:31 
Я ничего не понимаю в генераторах и их концах, но вот над этим рыдала:
Выходная электрическая мощность обычно вырабатывается бесщеточным концом генератора переменного тока, каплестойким, самовозбуждаемым, саморегулируемым, с защитным экраном, пристроенным к выходу генератора.

Что, вот прям конец у генератора каплестойкий и самовозбуждаемый? Мама! :-)

Приведите плиз все-таки английскую фразу

 eugene02130

link 16.06.2008 12:40 
Кроме того, он еще и "пристроен к выходу генератора".

The output electrical power is normally produced by a screen protected and drip-proof, self-exciting, self-regulating, brushless alternator fine tuned to the output of this generating set.

 eugene02130

link 16.06.2008 12:42 
после кавычек - смайлик (вместо точки) :)

 Doodie

link 16.06.2008 12:42 
А у нас одна в политике качества "Руководство организации..." как "The leadership of the organization..." перевела.

 Lkovalskaya30

link 16.06.2008 12:45 
а там точно было self-exciting, так как они точно также как и мы рыдают над словом exciting and exciter.

 Аристарх

link 16.06.2008 12:49 
Кто "они"?

 Lkovalskaya30

link 16.06.2008 12:52 
спикеры-технари.

 Redni

link 16.06.2008 12:55 
хм... почитав эту ветку, напрашивается прозрачный вывод о том, что как минимум каждая вторая девушка переводчик переводить не умеет... Верно ли я понимаю месседж? :-(

 Рудут

link 16.06.2008 13:03 
Эх, Redni, в отместку за вышеприведенный прозрачный вывод, щас съязвлю :-)

почитав эту ветку, напрашивается прозрачный вывод ...
проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа :-)

 Redni

link 16.06.2008 13:04 
А-а-а-а!!! Во-во!!! :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Alexander Oshis moderator

link 16.06.2008 13:11 
Кстати, интересно, что ещё в середине XIX века такая конструкция была допустима.
Redni, это всё Антон Палыч Чехов...

 Bangladesh

link 16.06.2008 13:22 
Лубенская, тогда и данный пассаж можно отнести к перлам –
«Благодаря этому эта заготовка превосходит современные стандарты относительно размера заготовки и относительно технологии поковки (расплющивание и поковка с вытягиванием вместо до этого просто поковка с вытягиванием) ..автора помните?

 Лубенская

link 16.06.2008 13:31 
к нам пришла одна девочка, которая на собеседовании перевела parties - праздники в договоре, под рукой был МТ, я ей говорю, стороны, она мне в ответ - почему??

это же по Фрейду, кто о чем думает:)
у меня тоже были ошибки.
Например, мне как-то попался перевод информ.технологии
там было словоо bandwith, я сначала подумала, что это опечатка, что должно быть band with, но по смыслу не подходило, пришлось копаться в словаре.

Или чуть не произошел, вообще, смешной ляпсус на устном переводе.
У нас ты никогда не знаешь, что будет на устном, пришел и работаешь.
Переводила, переводила. Все хорошо. все понятно, ювилерные украшения.
И тут докладчик говорит, а теперь поговорим о Jude law
я расстерялась, причем тут Jude law? Мысли, почему-то сразу пошли в направлении, второй мировой, репрессий против еврей. Это все доли секунд. Типа, кристальная ночь, резня евреев, какие-то законы. Понимаю, ерунда какая-то получается. Киваю докладчику, мол, продолжай. Думаю, может, по смыслу догадаюсь, причем тут Jude law. Он продолжает: "Jude law- известный английский актер и фотомодель". У меня от сердца отлегло, вот бы смешно было, если бы перевела, не поняв смысла.

 Лубенская

link 16.06.2008 13:48 
для Bangladesh
Если бы Вы были клиентом, который получил такой перевод, я бы Вас поняла. А так ведь на форуме все задают вопросы, на которые не знают ответа или сомневаются в их правильности. Вы разве на этом форуме только ответы кому-то даете или тоже что-то ищете?:) По-моему, никогда не заявляла о своей исключительной ценности, как переводчика. Век живи- век учись.
Буду всегда рада Вашим подсказкам. Спасибо.
Между прочим, я написала просто одно высказывание по поводу удовлетворения в пузырек и топоров вместо осей. И не думала, что это так затронет всех. Более того, я ведь так понимаю, Вы прочитали все сообщения до конца. Зачем читали, отвечали тогда?
Спасибо, что Вы напомнили мне о моих вопросах, о том, что я тоже не всегда корректно перевожу. Стараюсь исправлять корявость стиля, ошибки и больше их не допускать. Исправлять эти ошибки и больше не допускать их.
Вы правы, тему нужно закрывать

 Лубенская

link 16.06.2008 13:54 
для Bangladesh
Надеюсь, я Вас не обидела.
У меня на форме больше вопросов, чем ответов. Во всяком случае, у Вас ответы очень грамотные, ответы настоящего профессионала.
Действительно будет здорово, если я благодаря этому форуму смогу чему-то еще научиться

 Lkovalskaya30

link 16.06.2008 15:17 
каждая вторая не умеет переводить - умеет переводить каждая 1, 3, 4 и т.д.

 Bangladesh

link 16.06.2008 18:53 
Лубенская, не обидели..

 

You need to be logged in to post in the forum