DictionaryForumContacts

 SmiLeT

link 12.06.2008 15:07 
Subject: foreign background - что это может значить?
Добрый вечер! У меня есть предложение Many who have personal experience of violence state that people focus more on their disabilities, their foreign background, their substance abuse/addiction or their age than on the fact that they have been assaulted.

Я его перевела так, только не знаю, как перевести foreign background. Многие люди, имеющие опыт перенесенного насилия, утверждаю, что обычно человек фокусируется больше на своей беспомощности, инвалидности, на чуждом им заднем плане(???), своем злоупотреблении алкоголем или наркотиками или склонности к ним или на своем возрасте. чем на факте того, что они подверглись нападению или изнасилованию.

 askandy

link 12.06.2008 15:13 
foreign background means these poor creatures are foreigners "сами мы не местные" (с)

 Juliza

link 12.06.2008 15:14 
иностранное происхождение

 Lkovalskaya30

link 12.06.2008 15:17 
инвалидности, по-моему лишнее
а насчет иностранного происхождения, почему так??
может чуждости, отречения от реальности...

 Aleksey314

link 12.06.2008 15:23 
... больше думают о своей несостоятельности, статусе эмигрантов ...

 Lkovalskaya30

link 12.06.2008 15:25 
почему иностранное происхождение, я не пойму и алкоголь??

 Juliza

link 12.06.2008 15:36 

 nephew

link 12.06.2008 15:39 
people - это "другие" (полиция, соцслужбы) - те, кому жалуются many who have personal experience of violence

 Juliza

link 12.06.2008 15:43 
3.4 Particularly vulnerable groups
Certain groups of women are particularly at risk from violence. Many who have personal experience of violence state that people focus more on their disabilities, their foreign background, their substance abuse/addiction or their age than on the fact that they have been assaulted. National minorities experience similar problems.
...
the Government emphasises that the funding should be used both to help social service staff adapt their work to meet individual needs and to make it accessible to all who need support. This includes women with abuse/addiction problems,women with disabilities, women with foreign backgrounds, older women and women exposed to violence in the name of honour.
...
It is particularly important to examine how the social services deal with the vulnerability of women with disabilities, women with abuse/addiction problems, women with foreign backgrounds and older women exposed to violence
...

 Lkovalskaya30

link 12.06.2008 15:45 
теперь предельно ясно.

 Shumov

link 12.06.2008 15:56 
Вы не совсем поняли смысл предложения.

Вариант: "Многие из тех, кому пришлось испытать на себе насилие, говорят, что окружающих* больше интересуют такие обстоятельства, как возраст жертвы, не является ли она инвалидом или некоренным жителем, не злоупотребляет ли спиртным, не имеет ли наркозависимости, нежели факт совершенного насилия как таковой."
____________________________
*контекстуально. возможно: специалистов, работников соцслужб, журналистов и т.п.

(оч. надеюсь, что переводится это все в процессе обучения.)

 SmiLeT

link 12.06.2008 15:59 
не очень в процессе обучения... может, одна я такая, что у меня случаются такие ошибки? когда вообще приходит легкость и безошибочность перевода?...

 Shumov

link 12.06.2008 16:03 
никогда. всегда будет трудно и всегда будут ошибки. с этим надо смириться.))))

(но вы не одна!)

 SmiLeT

link 12.06.2008 16:04 
хорошо, что хоть, не одна)

 Рудут

link 12.06.2008 22:09 
Хороший вопрос: "когда вообще приходит легкость и безошибочность перевода?." Честно. Как-то очень нетривиально прозвучало.

Ответ Шумова тоже замечателен: никогда. И главное, он ведь прав! :-)..

 nephew

link 12.06.2008 22:14 
не факт

 Рудут

link 12.06.2008 22:28 
nephew,. а у вас они уже пришли? Легкость и безошибочность?

 nephew

link 13.06.2008 7:08 
так ведь я же "не лезу в нефтя" c)
и Катулла не перевожу.
Легкость в какой-то момент приходит такая, что мешает переводу, возникает ощущение, что ты должен зачем-то другими словами пересказать то, что уже хорошо и внятно прописано.

 nephew

link 13.06.2008 7:19 
...а для того, чтобы испытать приятную трудность, всегда можно попробовать переводить на чужой язык. или выучить новый.

 aigul4ik

link 14.06.2008 4:40 
поделюсь своей приятной трудностью, занимаюсь англо-турецкими и наоборот переводами...

 Sjoe! moderator

link 14.06.2008 19:25 
Кас.: "Хороший вопрос: "когда вообще приходит легкость и безошибочность перевода?." Честно. Как-то очень нетривиально прозвучало."

Ну да. Открытие Америки. Для тех, кто бездарно про*бал годы учебы и не научился правильно ставить запятые не только в ПЯ, но и в родном.
"Легкость и безошибочность" приходят не столько с практикой перевода, сколько от владения ИЯ и ПЯ. А это, извините, плюсквамперфектум. Раньше боржом надо было пить. (с) Впрочем, и сейчас не поздно. Я одного такого знал. Вылечился, вылечился, да так, что...
Профессор, подтвердите?

aigul4ik - кас. "приятных трудностей" с турецкого на англ. и обратно: снимаю шляпу... Но, вероятно, Ваш родной близок турецкому? :)
Эх, мне бы так, в паре "голландский-английский"...

 aigul4ik

link 16.06.2008 10:54 
Sjoe: вообще-то, я с постсоветского пространства))), но после 25 лет "разговаривания" на русском языке немного сложновато.
но как вы уже сказали, да близок...

 

You need to be logged in to post in the forum