DictionaryForumContacts

 Wuut

link 11.06.2008 13:36 
Subject: ОФФ: перевод в режиме нашептывания
СОС! На следующей неделе я иду переводить своему начальнику заседание в режиме нашептывания. Нахожусь в предобморочном состоянии, боюсь, что ничего не успею перевести и забуду все слова... Я уже распечатала и буду изучать все доступные материалы к этому заседанию, но, по-моему, они сильно не помогут.
Что делать? Как подготовиться и настроиться? Поделитесь опытом, пожалуйста... А то я уже второй день только об этом и думаю...

 polly7

link 11.06.2008 13:46 
Спокойно! У меня нашептывание каждый день на утренних совещаниях уже два года. Что-то посоветовать сложно. У меня в начале действовал принцип: в стрессовой ситуации вспомнить всё! Иногда помогает то, что закрываешь глаза и сосредатачиваешься только на голосе говорящего. Бывает, что ораторы очень громко говорят, это мешает. Тогда я закладываю одно ухо, чтобы и себя слышать и его (этакая имитация наушников в кабине для синхрона). Должен быть листок бумаги и ручка, если пойдут большие цифры. На слух их сложно воспринимать.

 Wuut

link 11.06.2008 14:01 
Спасибо! Я вот еще думаю, ведь не надо 100% процентов переводить, это ведь нереально? Все цифры, названия и т.п. надо, осн. информацию надо. А можно вот вообще ничего не перевести? И облажаться по полной? Просто устно я переводила только в процессе обучения...

 Seafarer

link 11.06.2008 14:13 
Листок бумаги и ручка пригодятся.
Проработайте тщательно все термины по тематике заседания, зубрить не нужно. Но можно выписать себе основное, самое важное на отдельный листок.
Еще примите во внимание то, что речь разных англоговорящих народов отличается. Произношение англичан и произношение китайцев даже и сравнивать нельзя. Учтите это обязательно.
И не бойтесь, вот что самое главное)

 Wuut

link 11.06.2008 14:25 
Я буду с русского переводить, что в значительной степени задачу облегчает... Но все же... А если все одновременно галдеть начнут? Ужас какой...

 Val61

link 11.06.2008 17:07 
Wuut, не стесняйтесь притормаживать говорящих, если не успеваете за ними или если они учинят галдеж промеж собой. Так и скажите, что не успеваете переводить. Это всеми воспринимается нормально.

 North

link 11.06.2008 17:18 
Я работаю в таком режиме уже пять лет, причем приходится переводить и во время телеконференции - когда говорят и по телефону из-за океана. Врать не буду - сначала сложно, а потом все нормально пойдет. Зато на слух язык начинаешь воспринимать и в фильмах, и на спектаклях очень даже хорошо.
Зубрить не надо. Насчет листка бумаги и ручки - я лично писать не успеваю, если только цифры. Надо пытаться переводить сразу, потому что в таком режиме много не запомнишь, как при последовательном переводе. 100% перевести просто нереально, но задача облегчается, если ты в теме. Я, когда начинала, испытывала трудности еще из-за того, что американское произношение после британского сложно воспринималось. А с русского - это действительно проще.

 North

link 11.06.2008 17:29 
Val61- притормозить говорящих в режиме нашептывания бывает сложно, они ведь говорят как бы между собой и для себя. Лично у меня так не получается, можно просто попросить повторить вопрос, если он обращен к тому, кого и для кого Вы переводите.

 Val61

link 11.06.2008 17:47 
Val61- притормозить говорящих в режиме нашептывания бывает сложно

Дык а разве я обещал, что будет легко? :))) С опытом приходит :))

 North

link 11.06.2008 18:17 
Еще сложно в режиме нашептывания сохранять низкую громкость, чтобы не мешать говорящим, особенно во время телефонных конференций, когда микрофон усиливает звук.

 

You need to be logged in to post in the forum