DictionaryForumContacts

 schama

link 11.06.2008 10:58 
Subject: Уголовная лексика
Уголовная лексика
Дорогие друзья!
Как перевести: Гоп-стоп, мы подошли из-за угла?
Спасибо

 Translucid Mushroom

link 11.06.2008 10:59 
Зачем?

 schama

link 11.06.2008 11:07 
в тексте так стоит

 Аристарх

link 11.06.2008 11:08 
Приведите часть текста. С вышеупомянутой фразой, разумеется.

 schama

link 11.06.2008 11:12 
Все началось, как гоп- стоп мы подошли из-за угла. Происшедшее можно назвать только одним словом - беспредел. Двое молодых человека без видимых причин напали на прохожего кавказской внешности.

 schama

link 11.06.2008 11:14 
т.е. два молодых человека:)

 Ukrmap

link 11.06.2008 11:15 
Надо искать эквиалент. Для начала неплохо бы изучить одесский блатной жаргон, или спросить у Александра Яковлевича, откуда он почерпнул такие перлы :) Я знаю, что есть словечко "гопник" (бандит).

 Аристарх

link 11.06.2008 11:20 
ИМХО, можно вообще опустить, так как сиё изречения не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки. Да и англоязычным пришлось бы долго разжёвывать что к чему. The accident can be defined as extreme violence/outrage. И так далее.

 Alexander Oshis moderator

link 11.06.2008 11:20 
It all started as an ordinary hold-up...\

Но, судя по дальнейшему контексту, это таки просто неожиданное нападение.

Т.е., не hold-up а, как-то иначе. М.б., вообще убрать эту цитату?

 Alexander Oshis moderator

link 11.06.2008 11:20 
Вот, и Аристарх об этом же.

 Аристарх

link 11.06.2008 11:22 
Ну да. Всё-таки переводим не отдельные слова, а смысл.

 Ukrmap

link 11.06.2008 11:25 
It all started as an ordinary hold-up...\

Но ведь это текст песни, а не публицистика!

 Аристарх

link 11.06.2008 11:27 
*Но ведь это текст песни, а не публицистика!**

Но ведь аскер не саму песню, прости Господи, переводит!
:-)

 Alexander Oshis moderator

link 11.06.2008 11:32 
НМВ, первую фразу нужно либо вообще выкинуть, либо урезать и приклеить ко второй.

This unprovoked assault can be defined as extreme outrage...

Только мне самому оно не очень нравится. Я бы просто взял вариант Аристарха, а первую русскую фразу спустил down the toilet.

 Ukrmap

link 11.06.2008 11:33 
Да, но это дословная цитата, только без кавычек.

 Аристарх

link 11.06.2008 11:35 
:-)

 Translucid Mushroom

link 11.06.2008 11:50 
It appeared to be some jack-in-the-box situation (((:

 Янко из Врощениц

link 11.06.2008 12:04 
"Гоп-стоп" в переводе можно и нужно выкинуть, ибо "гоп-стоп" осуществляется в основном с целью разбоя, а не просто избиения.
Поэтому Розенбаум в своей песне сильно не прав.

 

You need to be logged in to post in the forum