Subject: инвентарь подскажите пожалуйста, мне часто в переводах попадается слово инвентарь (напр. охотничий инвентарь, садово-огородный инвентарь и т.д.) я пользуюсь словом implements, правильно ли это? нет ли другого термина? может ли термин inventory быть уместен здесь?
|
tools, accessories |
но иногда встречается такое: сельскохозяйственные инструменты, аксессуары и инвентарь это при переводе тематических разделов и вообще слово inventory может ли употребляться в этом смысле. Заранее благодарю. |
accessories ???....не подходит, по-моему вообще. |
все это вмещается в одно емкое слово -- экуипмент... тут тебе и инструменты, и аксессуары, и инвентарь... -- красота!)) |
адово-огородгый и. - tools oхотничий - equipment |
You need to be logged in to post in the forum |