DictionaryForumContacts

 aaliyah

link 18.03.2005 14:29 
Subject: no man is an island
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 18.03.2005 14:31 
This famous meditation of Donne's puts forth two essential ideas which are representative of the Renaissance era in which it was written:

The idea that people are not isolated from one another, but that mankind is interconnected; and
The vivid awareness of mortality that seems a natural outgrowth of a time when death was the constant companion of life.

 nephew

link 18.03.2005 14:44 
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе,

каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.

 10-4

link 18.03.2005 14:56 
Не есть ли это парафраз Islands in the Stream (в русском переводе "Острова в океане") by E. Hemigway?
Тогда - "Никто не остров"

 V

link 19.03.2005 0:24 
Это не из "Островов в океане" - это цитата из John Donne, которую Хемингуэй предпослал своему For Whom the Bell Tolls. ТМ и nephew правы.

Интересно, что Джон Донн, помимо того, что был поэтом, служил также настоятелем одного храма на севере Лондона. А потом стал настоятелем лондонского Собора Св. Павла.

 Рудут

link 19.03.2005 11:48 
V., nice to see you back again, was kinda missing you and your comments :)

 V

link 20.03.2005 0:00 
The feeling is mutual, Len :-))

 

You need to be logged in to post in the forum