Subject: Медики-иммунологи, гляньте, плз, похоже ли это на правду? immunol. Патент про специальные пищевые добавки, снижающие риск развития аллергий у младенцев и собак (шутка :))Фраза такая: "A similar profile was observed with anti-BLG specific IgG1, another isotype produced under the regulation of Th1 cells, showing the anergy of these cells due to oral tolerance induction". Слова вродь как в кучку сложил, но просматривается ли в этом переводе хоть какая-то смысловая нагрузка, совершенно некопенгаген. Гляньте, плз: Премного благодарствую! |
Честно говоря, глубокого знания темы нет, и несколько затрудняюсь определить, к чему относится "showing the anergy..." - к profile, или к another isotype Поэтому я сгладил бы перевод так, наверное: Как-то так... |
Большущее спасибо! Стал-быть, мой перевод все-таки не совсем уж смешным получился ;) Да, а в этой области принято говорить "индукция"? Мне почему-то казалось, что "индуцирование" как-то более по-медицински... (и букав в нем больше :)) |
Не возьмусь сказать, что более по-медицински. По-моему, все равно. Но мне как-то больше нравится "индукция". |
Да, Вы правы - в Яндексе "индукция" в связке с "оральной толерантностью" явно превалирует над "индуцированием". Без Вашей наводки, вот, поленился проверить... Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |