DictionaryForumContacts

 HeneS

link 6.06.2008 18:26 
Subject: Медики-иммунологи, гляньте, плз, похоже ли это на правду? immunol.
Патент про специальные пищевые добавки, снижающие риск развития аллергий у младенцев и собак (шутка :))
Фраза такая:
"A similar profile was observed with anti-BLG specific IgG1, another isotype produced under the regulation of Th1 cells, showing the anergy of these cells due to oral tolerance induction".

Слова вродь как в кучку сложил, но просматривается ли в этом переводе хоть какая-то смысловая нагрузка, совершенно некопенгаген. Гляньте, плз:
"Подобный профиль наблюдался и с анти-BLG специфичным IgG1, другим получаемым под управлением Th1-клеток изотипом, демонстрирующим анэргию этих клеток вследствие индуцирования оральной толерантности".

Премного благодарствую!

 George1

link 6.06.2008 20:07 
Честно говоря, глубокого знания темы нет, и несколько затрудняюсь определить, к чему относится "showing the anergy..." - к profile, или к another isotype

Поэтому я сгладил бы перевод так, наверное:
Аналогичный профиль наблюдался и с анти-BLG-специфичным IgG1, еще одним изотипом, который продуцируется под управлением of Th1, что указывает на анергию этих клеток вследствие индукции оральной толерантности.

Как-то так...

 HeneS

link 6.06.2008 20:15 
Большущее спасибо!
Стал-быть, мой перевод все-таки не совсем уж смешным получился ;)
Да, а в этой области принято говорить "индукция"? Мне почему-то казалось, что "индуцирование" как-то более по-медицински... (и букав в нем больше :))

 George1

link 6.06.2008 20:22 
Не возьмусь сказать, что более по-медицински. По-моему, все равно. Но мне как-то больше нравится "индукция".

 HeneS

link 6.06.2008 20:29 
Да, Вы правы - в Яндексе "индукция" в связке с "оральной толерантностью" явно превалирует над "индуцированием". Без Вашей наводки, вот, поленился проверить...
Еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum