Subject: not later then within 24 (twenty four) hours on next working day. Пожалуйста, помогите перевести.not later then within 24 (twenty four) hours on next working day.Выражение встречается в следующем контексте: Пункт договора поставки."Complaints, penalty provisions" Immediately after arrival and presentation to customs by purchaser, so at the time of opening the truck or container the purchaser has to check the correct quantity. In case of discrepancies the seller has to be informed immediately, however not later then within 24 (twenty four) hours on next working day. Непосредственно сразу же после прибытия и предоставления Покупателем на таможенный досмотр, таким образом, во время открытия грузовика или контейнера Покупатель обязан проверять наличие необходимого объема. В случае обнаружения несоответствия необходимо немедленно сообщить Продавцу, но не позднее 24 (двадцати четырех) часов на следующий рабочий день. |
А что смущает-то? Например, если открыли контейнер в пятницу в 16-00. Вроде так :)))) |
не смущает, а интересует "не позднее 24 (двадцати четырех) часов на следующий рабочий день." нормально звучит? :) |
А вы по-другому и не переведёте... Самодеятельность и домысливание вам здесь ни к чему... ИМХО, коряво составлен сам англоязычный вариант. |
Это швейцарцы составляли. Согласна по поводу "Самодеятельность и домысливание вам здесь ни к чему..." СПАСИБО! |
ИМХО ....втечение 24 часов следующего рабочего дня, а не "не позднее 24 (двадцати четырех) часов на следующий рабочий день." |
СПАСИБО! |
Пожалуйста! ;-) |
сообщение при обнаружении расхождений необходимо послать в течение 24 часов. В оригинале пропущено условие про выходные. |
You need to be logged in to post in the forum |