DictionaryForumContacts

 Nat from

link 5.06.2008 8:41 
Subject: TO WHOM SO EVER IT MAY CONCERN
Помогите пожалуйста перевести грамотно для нотариального заверения TO WHOM SO EVER IT MAY CONCERN

 Deserad

link 5.06.2008 8:46 
Как вариант - всем заинтересованным лицам.

 Fatfatrat

link 5.06.2008 8:50 
Либо Вниманию всех заинтересованных лиц

 Sophia27

link 5.06.2008 8:54 
тому, к кому это имеет отношение

 Translucid Mushroom

link 5.06.2008 8:55 
Тем, кого это касается (:

 Deserad

link 5.06.2008 9:06 
Так и напишете в официальном документе - "тем, кого это касается?"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/general_conversation_greetings_letters/974732-to_whom_it_may_should_concern.html#2363533

Или "по месту требования" (исходя из контекста)

 nerzig

link 5.06.2008 9:41 
Свидетельство

 skate

link 5.06.2008 9:45 
Для предъявления по месту требования

 Dimking

link 5.06.2008 10:13 
Никого ничто не касается.
По месту требования.

 Lkovalskaya30

link 5.06.2008 10:54 
а может это справка, для заверения, справка с места работы, с места жительства...и т.п.

 tchara

link 5.06.2008 10:58 
ну дык же есть нормальное клише "(для предъявления) по месту требования"
чего выдумывать еще-то?

 Lkovalskaya30

link 5.06.2008 11:05 
просто название
С П Р А В К А

 Deserad

link 5.06.2008 11:06 
2Lkovalskaya30
Как раз в справках так и пишут - по месту требования.:)

 Lkovalskaya30

link 5.06.2008 11:13 
это и есть to whom it may concern - справка... или мы говорим на разных языках...

 Deserad

link 5.06.2008 11:19 
Вообще, надо было бы сразу узнать. что за документ будет заверяться. Раз нотариально, то, возможно, это какое-то свидетельство. А для "свидетельства" вообще есть свой термин.

 Nat from

link 5.06.2008 13:38 
Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum