DictionaryForumContacts

 rostic

link 5.06.2008 7:31 
Subject: по двойном Тарифу
Все еще перевожу про сейфы. Проверьте, пожалуйста, это предложение.
Спасибо.

В случае явки клиента в течение 15 дней после даты окончания, указанной в договоре, арендная плата за просрочку взимается по двойном Тарифу.

In case the customer comes during 15 days after the maturity day of the services mentioned in the contract, the fine for the arrears is calculated on double tariff.

 summertime knives

link 5.06.2008 7:42 
Все еще перевожу про сейфы
как-то Вы не очень шикарно переводите...

If the customer appears within 15 days from the date of ....(окончания чего?) specified in the agreement/contract, the rent shall be paid at double the appropriate rate

просрочка, правда, не ложится в предложение. :-) может... контекста не хватает?

 rostic

link 5.06.2008 8:07 
Спасибо за помощь, Summertime knives. Я прекрасно понимаю, что перевожу плохо, но я только недавно стала заниматься этой темой, поэтому и вопросов много. Надеюсь, что постепенно научусь:)))

 Deserad

link 5.06.2008 8:16 
summer knives, извините за вторжение, но не кажется ли Вам, что "шикарно переводящим" нет необходимости обращаться на форум с вопросами, тем более с целью проверки фразы?

 summertime knives

link 5.06.2008 8:20 
милая rostic, это, к сожалению, не помощь... тема "просрочки" не раскрыта. :-) да и "окончания" тоже.

Deserad,
Вы хотите поговорить об этом? (с)

 Deserad

link 5.06.2008 8:25 
Абсолютно не хочу. Надеюсь, Вы и так все поняли.:)

 summertime knives

link 5.06.2008 8:31 
знаете, Deserad, я Вам все-таки это скажу:
1. я не summer knives, а summerTIME (!) knives, mind you.
2. ничего я не поняла.

 Deserad

link 5.06.2008 8:40 
Извините, что отсек важную частичку Вашего ника, я нечаянно, честное слово! :)
Жаль, что не поняли.

 'More

link 5.06.2008 8:46 
просрочка здесь имхо
снял сэйф на месяц, пришел через 40 дней. в этом случае с клиента за десять дней плату срубят по двойному тарифу.
написано по-русски не совсем четко, поэтому переводить сложновато, приходится типо "досочинять". а rostic просьбы дать коньтекст ингорирует, однако...
If the client appears during the 15 days after the expiration?? date specified in the agreement, the client shall be charged double the amount of rent for such delay??

 summertime knives

link 5.06.2008 8:53 
мне нравится. похоже на правду. rostic, берите вариант 'More.

 rostic

link 5.06.2008 8:56 
Я не игнорирую. Просто это документ, в котором одни вопросы и ответы. Вопросы задают иностранная компания (не носители языка, поэтому тоже коряво немного), пытаясь понять каким образом у нас происходит обслуживание сейфов.
Что касается, русского текста, так тут перлов полно. Я правда по большей части занимаюсь тем, что пытаюсь понять, что они хотели сказать:) Надеюсь, сейчас контекста будет достаточно.

Спасибо за желание помочь.

26. RENT. Could you indicate how you are computing penalties in case of non-payment of the rent? Do you consider other cases for which penalties would be paid by the customer? / Арендная плата.
А). При оформлении договора аренды в качестве обеспечения своих обязательств Арендатор вносит задаток.
Задаток не возвращается Арендатору в случаях:
• при отказе Арендатора произвести дополнительный платеж за срок дополнительной аренды,
• если Арендатор не явится и не освободит сейф в течение 15 календарных дней со дня истечения срока аренды.
• при отказе Арендатора оплатить работы по вскрытию и замене замка или изготовлению дубликатов ключей в случае утраты.
Б). В случае явки клиента в течение 15 дней после даты окончания, указанной в договоре, арендная плата за просрочку взимается по двойном Тарифу.
В). Штраф за хранение имущества.
В случае неявки клиента в течение 15 дней после окончания срока действия договора, сейф вскрывается, имущество клиента опечатывается и передается на хранение.

 summertime knives

link 5.06.2008 9:05 
вот я тут подумала.... м.б., лучше rental for аренда?
expiration of the rental period (for окончание) -- это вааще очень красиво будет.
просрочка.... хм... ну, не знаю... м.б. the days in arrears все-таки лучше, чем delay?

 summertime knives

link 5.06.2008 9:08 
зы. rostic, если вы растерянности: 'More поавторитетнее меня будет. :-)

 rostic

link 5.06.2008 9:41 
Спасибо всем большое за идеи.

 tumanov

link 5.06.2008 10:25 
Should the client visit ... the double rate for the first fifteen days ... to apply.
or
Should the client visit ... the double rate for the first fifteen days ... shall apply.

 tumanov

link 5.06.2008 10:27 
Should he/she visits within 15 days upon the contract expiration date the double rent for a delay shall apply.

 tumanov

link 5.06.2008 10:36 
или.
.. for every day of the delay ...

 tumanov

link 5.06.2008 10:39 
should visitS - конечно же без S

 rostic

link 5.06.2008 10:58 
еще раз спасибо!!!

 Juliza

link 8.06.2008 0:13 
Меня всё так же продолжает интересовать вопрос участия Дезерада в английском форме.

В этой ветке - типичный пример: появился, сделал нарекания действительно помогающим участникам, нас... нафлудил и удалился, так и не принеся никому никакой пользы.

Насколько я помню, в какой-то момент нам обещали, что данный персонаж более не материализуется здесь. Или я пропустила мемо?

 'More

link 8.06.2008 10:23 
summertime knives: мне expiration of the rental period больше нра - как раз понятно, что за просрочка. но вот day in arrears - не уверен. имхо, это означает просрочку платежа, а здесь смысл, что у клиента не освободил сейф вовремя.
лучше бы писать так, да только вот креатифф в юрпереводе не сильно приветствуется. в русском-то это не написано.
fails to appear upon expiration of the rental period, ... for each day of such failure (to appear)

 summertime knives

link 8.06.2008 11:45 
не... по-моему, "day of such failure" -- просто безукоризненный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum