Subject: по двойном Тарифу Все еще перевожу про сейфы. Проверьте, пожалуйста, это предложение.Спасибо. В случае явки клиента в течение 15 дней после даты окончания, указанной в договоре, арендная плата за просрочку взимается по двойном Тарифу. In case the customer comes during 15 days after the maturity day of the services mentioned in the contract, the fine for the arrears is calculated on double tariff. |
|
link 5.06.2008 7:42 |
Все еще перевожу про сейфы как-то Вы не очень шикарно переводите... If the customer appears within 15 days from the date of ....(окончания чего?) specified in the agreement/contract, the rent shall be paid at double the appropriate rate просрочка, правда, не ложится в предложение. :-) может... контекста не хватает? |
Спасибо за помощь, Summertime knives. Я прекрасно понимаю, что перевожу плохо, но я только недавно стала заниматься этой темой, поэтому и вопросов много. Надеюсь, что постепенно научусь:))) |
summer knives, извините за вторжение, но не кажется ли Вам, что "шикарно переводящим" нет необходимости обращаться на форум с вопросами, тем более с целью проверки фразы? |
|
link 5.06.2008 8:20 |
милая rostic, это, к сожалению, не помощь... тема "просрочки" не раскрыта. :-) да и "окончания" тоже. Deserad, |
Абсолютно не хочу. Надеюсь, Вы и так все поняли.:) |
|
link 5.06.2008 8:31 |
знаете, Deserad, я Вам все-таки это скажу: 1. я не summer knives, а summerTIME (!) knives, mind you. 2. ничего я не поняла. |
Извините, что отсек важную частичку Вашего ника, я нечаянно, честное слово! :) Жаль, что не поняли. |
просрочка здесь имхо снял сэйф на месяц, пришел через 40 дней. в этом случае с клиента за десять дней плату срубят по двойному тарифу. написано по-русски не совсем четко, поэтому переводить сложновато, приходится типо "досочинять". а rostic просьбы дать коньтекст ингорирует, однако... If the client appears during the 15 days after the expiration?? date specified in the agreement, the client shall be charged double the amount of rent for such delay?? |
|
link 5.06.2008 8:53 |
мне нравится. похоже на правду. rostic, берите вариант 'More. |
Я не игнорирую. Просто это документ, в котором одни вопросы и ответы. Вопросы задают иностранная компания (не носители языка, поэтому тоже коряво немного), пытаясь понять каким образом у нас происходит обслуживание сейфов. Что касается, русского текста, так тут перлов полно. Я правда по большей части занимаюсь тем, что пытаюсь понять, что они хотели сказать:) Надеюсь, сейчас контекста будет достаточно. Спасибо за желание помочь. 26. RENT. Could you indicate how you are computing penalties in case of non-payment of the rent? Do you consider other cases for which penalties would be paid by the customer? / Арендная плата. |
|
link 5.06.2008 9:05 |
вот я тут подумала.... м.б., лучше rental for аренда? expiration of the rental period (for окончание) -- это вааще очень красиво будет. просрочка.... хм... ну, не знаю... м.б. the days in arrears все-таки лучше, чем delay? |
|
link 5.06.2008 9:08 |
зы. rostic, если вы растерянности: 'More поавторитетнее меня будет. :-) |
Спасибо всем большое за идеи. |
Should the client visit ... the double rate for the first fifteen days ... to apply. or Should the client visit ... the double rate for the first fifteen days ... shall apply. |
Should he/she visits within 15 days upon the contract expiration date the double rent for a delay shall apply. |
или. .. for every day of the delay ... |
should visitS - конечно же без S |
еще раз спасибо!!! |
Меня всё так же продолжает интересовать вопрос участия Дезерада в английском форме. В этой ветке - типичный пример: появился, сделал нарекания действительно помогающим участникам, нас... нафлудил и удалился, так и не принеся никому никакой пользы. Насколько я помню, в какой-то момент нам обещали, что данный персонаж более не материализуется здесь. Или я пропустила мемо? |
summertime knives: мне expiration of the rental period больше нра - как раз понятно, что за просрочка. но вот day in arrears - не уверен. имхо, это означает просрочку платежа, а здесь смысл, что у клиента не освободил сейф вовремя. лучше бы писать так, да только вот креатифф в юрпереводе не сильно приветствуется. в русском-то это не написано. fails to appear upon expiration of the rental period, ... for each day of such failure (to appear) |
|
link 8.06.2008 11:45 |
не... по-моему, "day of such failure" -- просто безукоризненный вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |