|
link 3.06.2008 15:07 |
Subject: компьютер comp. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
... to open the program, in (Windows) file explorer, right-click the document and click the corresponding item in the shortcut menu. |
sledopyt, вы когда-нибудь работали с английскими вариантами приложений? ни одного совпадения в терминах! To run the application from explorer make right-click on the document and select appropriate pop-up menu item |
DpoH Хотелось бы тот же вопрос адресовать Вам "make right-click on the document " - просто нонсенс Мой вариант To run the program from Windows Explorer right-click the document and select the appropriate item from the shortcut menu |
Annaa, согласен, полный нонсенс. Но так написано в оригинале. дикари-с! я бы сказал right-click on the document icon |
DpoH Значит, Вы оригиналы не те читаете. Через меня прошло довольно много материалов компьютерных, причем очень серьезных (мелкомягкие, например, в объеме сотен тысяч слов). Нигде так не пишут. И предлог после right-click не используют. |
DpoH, удивлен Вашей самоуверенностью и бестактностью. Прежде чем бросать в воздух подобные заявления, почитайте Style Guides в этой области, and while you are at it, загляните на сайты по этикету. P.S. Also, let me know if you need some links to good resources on the English grammar. |
Annaa, я читаю оригинал текста, который любезно предоставил аскер. А вы о чём? ;) |
прямо так нигде и не пишут? и предлог не используют? make right-click - 52 000 гуглей right-click on - 4 800 000 гуглей |
DpoH Я не буду Вам читать лекцию о ненадежности гугля. Поищите там "карова", "ложить" или "оплатите за" Или попробуйте для своего make right-click сделать ограничение только для сайтов uk или us. Тоже будете, вероятно, удивлены. И убедитесь, что на ваши 5 млн гуглей с предлогом, 61 млн всего райт-кликов, то есть 56 млн райт-кликов без предлога. А если Вы считате, что проблема перевода следопыта в непопадании в термины оригинального предложения, то Вы еще безнадежнее, чем мне сначала показалось. Я-то решила, что Вы видели где-то конструкции, аналогичные использованным Вами, а Вы лишь всего пытаетесь буквально слово за слово перевести. |
You need to be logged in to post in the forum |