Subject: hepatic involvement med. Здравствуйте!Впервые в жизни приходится переводить медицинскую статью про опухоли у собак. Есть предложение, которое я с трудом могу понять, let alone перевести. Помогите, пжлта, если сможете: Hepatic involvement in hemolymphatic diseases such as lymphoma, myeloproliferative disorders, and mast cell neoplasia is also probably more common than primary hepatobiliary neoplasia. И может быть кто-нибудь подскажет gastrointeNtinal tract - это опечатка? |
В данном контексте, наверное, можно перевести как "вторичное поражение печени при гемолимфатических заболеваниях, таких как .....и т.д." насчет второго, да, вероятно, имелось в виду"hastrointeStinal tract". Хотя N достаточно далеко от S на клаве. |
Большое спасибо! Зациклилась на involvement в привычном значении и ступор... тяжело живется тупеньким... А почему вторичное поражение? |
Ну, там ведь дальше пишут, что поражения печени при лимфопролиферативных и др. болячках более вероятны, чем первичная гепатобилиарная опухоль. Т.е., имеется ввиду, что при лимфомах и т. д. печень поражается "вторично" (сначала поражается лимфатическая ткань, а далее в печени образуются вторичные очаги экстрамедуллярного кроветворения).. Ой, чет меня понесло, простите за кучу непонятных слов |
Эээээээ, спасибо.... Про очаги экстрамедуллярного кроветвроения, прости господи, оценила. Вы что дохтур? И как мне Вас потом найти? У меня статья длииииинная..... :) |
ну да, докторишка. Найти по мылу. Но, ваще-то, тут такие зубры пасутся, мне до них, как до Китая (известно, каким способом). Навскидку (по памяти) - Maxxicum, George 1, Серега, Chita, nephew. Да простят меня вышеперечисленные, за то, что я их "продал" |
Спасибо! Просто сложно переводить что-то, когда из всего текста реально не понимаешь сути ни одного термина кроме malignant и benign tumor, и то слабо... Стыдно, конечно, но надо... |
Costyan, скажите, пожалуйста, в порядке ликбеза, почему все-таки здесь это "вторичные поражения печени", а не просто "поражения"? Ведь не может же "первичная гепатобилиарная опухоль" появиться раньше просто поражений печени? или может? Ведь к гепатобилиарной системе относится и печень в том числе, правильно? Мне кажется логичным, что "поражения печени" более часты, чем опухоль... Или я чего-то не понимаю? |
Ну, я не настаиваю на "вторичных", просто по контексту мне показалось, что раз уж в конце фразы идет сравнение с "первичным" поражением, будет уместно добавить "первичные". Насчет гепатобилиарной системы - я думаю, тут имеется ввиду не сама система, а клетки, ее образующие. Первичными поражениями бывают гепатоцеллюлярная карцинома (опухоль, образующаяся из гепатоцитов) и первичный рак желчных протоков (опухоль, образующаяся из клеток эпителия, выстилающих желчные протоки). Хотя там про собачек, а про них я ничего не знаю, поэтому и не настаиваю на своей версии. |
Спасибо за ликбез :0) |
Не, чет я криво как то ответил. Можно было проще: Involvement - вовлечение. По смыслу - какое - то события начинается вне печени, далее, по мере его прогрессирования, печень так же "вовлекается" в данный процесс (как метастазирование опухоли их органа, где она возникла, в другие органы). |
Ага :)) Теперь стало понятно почему они "вторичные". Спасибо огромное! |
Валькирия, а можно мне тоже ликбез: Вы (да и не только), часто используете всякие знаки в конце фраз: )), 0, и т.д. Еще часто встречал на форуме LOL. А чей-то эт все значит? |
:) Это эмоции! Они же смайлики, они же "улыбочки" (он же Гоша, он же Жора...:) Наклоните голову влево и посмотрите на это двоеточие и закрывающуюся скобку. Правда похоже на улыбающуюся мордашку? А если между двоеточием и скобкой поставить 0, то мы получим то же самое, только мордашка приобретет нос и станет еще более симпотишной :0) Соответственно, если скобка будет не закрывающейся, а открывающейся, то это печальный, грустный смайлик :( Вариантов смайликов целая куча, на все случаи жизни. Вот здесь добрые люди выложили внушительный список смайликов, из которых лично я знаю в лучшем случаю 1/4 часть... |
LOL (Laughing Out Loud) громкий смех, умираю от смеха аббревиатура, принятая в чат-форумах ROTFL (Rolling On The Floor Laughing) страшно смешно, "покатиться по полу от смеха" такой аббревиатурой отзываются на некоторые смешные замечания (телеконференции, e-mail) etc |
Спасибо Вам за ликбез. А я то Вас упрекал, что Вы слишком серьезная! LOL! |
You are welcome :) Хоть раз оказалась полезной :)) |
Come on, dealing with you is interesting |
Взаимно. Договорились! |
You need to be logged in to post in the forum |