DictionaryForumContacts

 Seafarer

link 30.05.2008 15:12 
Subject: Варшавское шоссе
Помогите пожалуйста правильно перевести на англ.

Варшавское шоссе

Warsaw highway?

 10-4

link 30.05.2008 15:22 
Varshavskoye shosse (если имеется в виду улица в Москве)

 Seafarer

link 30.05.2008 15:27 
да, в Москве.

У меня были сомнения по поводу Warsaw или Varshavskoye.
Но почему shosse, а не highway?

То есть highway здесь вообще недопустимо?

 Shumov

link 30.05.2008 16:06 
в г. Москве нет улицы Уорсоу-хайуэй -- есть Варшавское шоссе;
так же, как и в в г. Лондоне нет улицы Пекарской -- есть Бэйкер-стрит.

 D-50

link 30.05.2008 16:10 
10-4 & Shumov +1

но как же быть гайз с Champs-Élysées и речушкой Гудзон?

 Shumov

link 30.05.2008 16:16 
никак. ))

 D-50

link 30.05.2008 16:17 
сказал, как отрезал :-))))))))

 Seafarer

link 30.05.2008 16:20 
Почему же тогда улица Ленина, например, не переводится как
ulitsa Lenina, а Lenina Street?

Почему тут транслит не полный, а в случае с Варшавским шоссе полный??

 Shumov

link 30.05.2008 16:25 
"Почему же тогда улица Ленина, например, не переводится как
ulitsa Lenina?.." -- переводится.

долго объяснять... почитайте что-нибудь в Гугле что ли... ключевые слова для поиска: передача, иностранных, имен, собственных, топонимов...

 nephew

link 30.05.2008 16:29 

 nephew

link 30.05.2008 16:30 
какой левиафан получился...
ну пусть так http://www.amazon.com/Gorky-Park-Martin-Cruz-Smith/dp/0345298349

или так
http://www.amazon.com/Red-Square-Martin-Cruz-Smith/dp/0345384733

 Seafarer

link 30.05.2008 16:32 
Всем спасибо за помощь!

 nephew

link 30.05.2008 16:35 
и даже так
A short distance from Lenin Street, Pushkin Street, like a Hasidic version of Woodstock, is busy with thousands of black-suited men in black hats who, between meeting up with lost friends or buying bottled water from the locals or camping out in tents, make unceasing visits to pray at Rabbi Nachman's grave.
ONE STREET AT A TIME; Lenin Street, Uman
By JOSEPH SKIBELL
Published: NYT May 2, 2004

 Shumov

link 30.05.2008 16:44 
автор непоследователен, следует не Pushkin Street, but Son-of-Cannon Street, not Lenin Street but Son-of-Ul'yana Street...

 nephew

link 30.05.2008 16:46 
это вам с Янко из Врощениц имеет смысл обсудить

 Shumov

link 30.05.2008 16:59 
I'll save it for a (very) rainy day

 D-50

link 30.05.2008 17:00 
непоследовательностей много :-)

Tower почему-то Тауэр (не башня), но Капитолийский холм (а не Hill)

прикольчик

 nephew

link 30.05.2008 17:02 
какая прелесть!!!! дайте две!!!

 D-50

link 30.05.2008 17:05 
:-)

для nephew,

NEW YORK (AP) -- "Oy vey" was too meshugga for the city Transportation Department.

The department said Monday it rejected a request from Brooklyn Borough President Marty Markowitz for a sign on the Williamsburg Bridge reading "Leaving Brooklyn: Oy Vey!"

The agency felt the sign -- featuring the Yiddish phrase for "oh, woe" -- would be more distracting than helpful to Manhattan-bound motorists.

"'Oy vey' was originally a Jewish phrase, but everyone knows what it means and it's now a common Brooklyn expression -- part of that Brooklyn attitude," said Markowitz, a Brooklyn native. "All I'm trying to do is put a smile on people's faces. I'm sorry if the DOT has no sense of humor."

The city earlier nixed a sign reading "Leaving Brooklyn: Fuhgeddaboudit!" at the Verazzano Narrows Bridge for what agency spokesman Tom Cocola said was the same reason: "a lack of directional information."

While the "Fuhgeddaboudit!" sign was criticized by some as an anti-Italian slur, Cocola said any concern that the "Oy Vey" sign might offend Brooklyn's large Jewish community was not part of the agency's decision

 nephew

link 30.05.2008 17:10 

 D-50

link 30.05.2008 17:12 
гы-гы, клево, супер!!

 Янко из Врощениц

link 30.05.2008 20:56 
**автор непоследователен, следует не Pushkin Street, **
**это вам с Янко из Врощениц имеет смысл обсудить**
- Ну, если еще интересно, то в русском языке слово "пушка" происходит от слова "пускать", тогда как английское cannon происходит от MF-MIt "cannone" - труба, трубка. Поэтому дословный перевод "Пушкина" на английский - это не "Son of Cannon", но "Son of Launcher". "Son of Cannon" же переводится на русский как "Пищалин", ибо русское слово "пищаль" происходит от чешского Pistala - дудка, трубка. Отакот. :-)

 Ukrmap

link 31.05.2008 10:24 
Опять спор об экзонимах и эндонимах. Экзонимов (традиционных названий, укрепившихся в литературной традиции, широко употребляемых масс-медиа) не может быть много, и в их перечень (находящийся в ведении госкомитетов по стандартизации, утверждаемый ими) могут войти только названия широко известных объектов. Red Square - безусловно екзоним, Gorky Park- тоже, но в атласе Москвы, изданном государственным издательством на английском, скорее всего будет значиться Park Gorkogo (не могу в него заглянуть сегодня :)

 D-50

link 31.05.2008 12:37 
Это не спор. Мы сюда, так, "погулять" вышли :-))

 Seafarer

link 2.06.2008 9:24 
Да уж, как тут не вспомнить вулицю Олександра Гарматного))

Кто знает украинский - поймет))

 D-50

link 13.01.2010 22:29 

 

You need to be logged in to post in the forum