DictionaryForumContacts

 Annaa

link 17.03.2005 12:25 
Subject: разные виды ущерба
идет перечисление: direct, indirect, special, incidental or consequential damage
с первым и четвертым вроде все понятно, indirect и consequential словари переводят одинаково, но ведь у них должна быть какая-то разница, special заказчик перевел "умышленный" (это у меня опять редактирование), но что-то не верится.
Помогите разобраться,пожалуйста

 Draft

link 17.03.2005 12:39 
ИМХО реальный ущерб, а "умысел" - это форма вины

 Abracadabra

link 17.03.2005 13:47 
Annna,а вы что-то юридическое переводите?

Сейчас меня камнями закидают юристы. (Пожалейте!)
Я как-то раз тоже пыталась втиснутся в одну юридическу фразу грамматически и по смыслу, но это оказалась просто "виньетка", которая переводилась буквально несколькими словами.

И юристы, они любят много всяческих синонимов ставить( почти с одним и тем же значением, но все же не совсем с одним и тем же) это я так понимаю чтобы потом лазейка была, если чего.

 Draft

link 17.03.2005 13:49 
Типично для юристов общего права ;))

 Annaa

link 17.03.2005 13:55 
Это описание прибора (manual), ну и там стандартная фразочка, что компания-изготовитель не несет ответственности за ущерб (все виды вышеперечисленного), нанесенный использованием данного аппарата. В общем-то мне это переводить и не надо, она закрыта для перевода - идет без изменений из предыдущей версии manual. Но, во-первых, мне самой интересно, а во-вторых то, что там есть, мне совсем не нравится: прямой, косвенный, умышленный, случайный, воспоследовавший (((

 Draft

link 17.03.2005 14:27 
Для на это - просто ущерб (в т.ч. косвенный)

 15 коп

link 18.03.2005 5:36 
2Annaa
второе и четвертое, на самом деле, одно и тоже -- косвенный, но special -- не умышленный, a реальный (Actual loss from the natural, not the necessary, consequences of the subject of complaint; e.g., specific payments for medical bills), incidental -- побочный (expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected)

 Annaa

link 18.03.2005 6:15 
То есть прямой, косвенный, реальный, побочный и ??
Не нравится мне воспоследовавший ущерб, да и не гуглится он почти. Два из трех сайтов, где встречается такое сочетание - инструкции с Нокии и Сони-Эриксону. Знаем мы, откуда там берется терминология. :-)))

 alex-ander

link 18.03.2005 9:22 
Слегка гуглится "опосредованный ущерб", хотя это врядли юридический термин...
Посмотрите, в частности, здесь:
http://www.mpog.ru/pages/ru/licence.jsp

 

You need to be logged in to post in the forum