Subject: Турслет Подскажите, как лучше и адекватнее перевести "турслет".Outdoor sports event - как-то слишком общо и коряво. Есть какие-нибудь предложения? |
А если touristic forum? Наверняка подразумевается, что не в квартире туристысобираются, особенно, если в тексте упомянуто место встречи. Если есть, кстати, тогда "Место Touristic Forum" - солидно |
Wilderness trekker gathering (если речь о пешеходном туризме) |
Спасибо за варианты, но не совсем то. Имеется в виду копоративный турслет - выезжают работники компании, проводятся спортивные соревнования, преодоление препятствий, рыбалка, шашлык, дискотека и т.д. |
outdoor teambuilding :) |
ПростоБорису: отличный вариант |
Действительно, вариант outdoor teambuilding - великолепная версия. Спасибо за участие. |
еще раз о важности контекста :) написали б сразу, что у вас за слет - вам бы быстрей/точней ответили б :) |
а может просто camping trip? я так в своё время перевёл... С уважением, Wade33 |
C trip-ом осторожней! Всякие есть коннотации. |
outdoor team building event active outdoor event |
а я б просто написала corporate barbecue :) |
дык это ж не просто BarBQ, там вроде "проводятся спортивные соревнования, преодоление препятствий, рыбалка, шашлык, дискотека и т.д" |
и вы верите в "спортивные соревнования, преодоление препятствий"? :)))))) а "рыбалка, шашлык, дискотека" и особенно "т.д." в corporate barbecue входят. |
LOL :-))) |
Наше руководство на корпоративах вот уже второй год заставляет сотрудников заниматься тимбилдингом, под чем подразумевается активные виды спорта, эстафеты и проч., при этом употребление алкоголя строжайше запрещено до определенного момента вечером. Видимо, так принято после того, как однажды автобус с сотрудниками добрался до одной из корпоративок уже в невменяемом состоянии. А что с нас взять - строители =)) |
зато ваши сотрудники полностью просоответствовали поставленной задаче - "преодоление препятствий" |
You need to be logged in to post in the forum |