Subject: Находиться на хозяйственной работе Из биографии старого большевика: В 30-х годах находился на ХОЗЯЙСТВЕННОЙ РАБОТЕ. Как это по-английски?
|
attended to commercial matters |
Может was sent to manage Soviet economics? |
тогда это была бы партийная работа, а не хозяйственная |
Так он был партией брошен на хозяйственную работу. Смысл всего пассажа в том, что после революции профессиональным революционерам стало нечего делать и ими затыкали дыры в народном хозяйстве, в управлении которым они не смыслили. |
а нужно Вам передавать советскую специфику или лучше просто объяснить, чем он занимался? |
Чем именно занимался -- в тексте не уточняеться. Мол был на партийной работе, а потом -- на хозяйственной. |
held managing positions at various entities of the national economy |
Спасибо!!! |
Ну вы там как-нибудь подредактируйте |
You need to be logged in to post in the forum |