DictionaryForumContacts

 keikoku

link 30.05.2008 7:13 
Subject: No-fault conclusion law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

We agree to a no-fault conclusion of this partnership if, for any reason, it is considered appropriate

Заранее спасибо

 zazaka

link 30.05.2008 8:00 
ИМХО: Мы согласны прекратить эти (наши) партнерские отношения по взаимному согласию в случае, если по какой-либо причине это будет целесообразно (необходимо).
Это, возможно, не самый лучший вариант, но наверное что-то типа такого.

 adelaida

link 30.05.2008 8:21 
Вариант:
Стороны соглашаются на прекращение настоящих деловых отношений (прекращение действие настоящего соглашения о сотрудничестве) по взаимному согласию, без наличия вины какой-либо из сторон, во всех случаях, когда в силу любых причин стороны сочтут целесообразным и необходимым такое прекращение деловых отношений.

 keikoku

link 30.05.2008 11:01 
Gospoda , spasibo, no ya neznaju kak perevesti nazvanie etogo razdela

No-fault conclusion

 Peter Cantrop

link 30.05.2008 12:00 
ИМХО
Прекращение партнёрских отношений при отсутствии вины Сторон

 

You need to be logged in to post in the forum