Subject: No-fault conclusion law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: We agree to a no-fault conclusion of this partnership if, for any reason, it is considered appropriate Заранее спасибо |
ИМХО: Мы согласны прекратить эти (наши) партнерские отношения по взаимному согласию в случае, если по какой-либо причине это будет целесообразно (необходимо). Это, возможно, не самый лучший вариант, но наверное что-то типа такого. |
Вариант: Стороны соглашаются на прекращение настоящих деловых отношений (прекращение действие настоящего соглашения о сотрудничестве) по взаимному согласию, без наличия вины какой-либо из сторон, во всех случаях, когда в силу любых причин стороны сочтут целесообразным и необходимым такое прекращение деловых отношений. |
Gospoda , spasibo, no ya neznaju kak perevesti nazvanie etogo razdela No-fault conclusion |
|
link 30.05.2008 12:00 |
ИМХО Прекращение партнёрских отношений при отсутствии вины Сторон |
You need to be logged in to post in the forum |