DictionaryForumContacts

 Кларисса

link 29.05.2008 19:58 
Subject: Ministers' sons are sons of guns.
Please, help to translate. This is a proverb. I don't know if there is a Russian equivalent.

Phrase is used in the following sentence:

Ministers' sons are sons of guns.

Thanks in advance

 nephew

link 29.05.2008 20:14 
разве что про поповых дочек что-то можно придумать :)

 Leonine

link 29.05.2008 22:38 
имхо
*Son of a gun is just a nice way to say son of a bitch*
*сукины дети*

http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun

 nephew

link 29.05.2008 22:53 
"имхо" тут как-то ни к чему :)
вопрос был в другом. есть ли в русском пословица, констатирующая тот факт, что люди, чьей работой (или долгом) является наставление ближних, часто забывают наставить своих непосредственных ближних.

 Alexander Oshis moderator

link 29.05.2008 22:58 
Есть такая пословица "Поповские дети как голубые лошади - редко удаются".
Не знаю, насколько она аскеру подходит.

 Alexander Oshis moderator

link 29.05.2008 23:00 
Эээ... Там со знаками препинания нехорошо вышло. Извините...

 nephew

link 29.05.2008 23:01 
у Даля нашлось красивое, но непонятное :) "Кто попу не сын, тот не законный сын".

 Leonine

link 29.05.2008 23:04 
На мой взгляд, имхо тут очень даже к месту :)
Лично мне трудно судить без контекста о том, какой смысл вкладывается в это предложение. Я очень сомневаюсь, что это ПОЛНОСТЬЮ идиома. Скорее, лишь часть, а именно *sons of guns*. Я поняла, вероятно, иначе. Я посчитала, что Ministers' sons - это везунчики, проныры, счастливчики, люди, которым всегда везёт.
Именно поэтому имхо.

 Leonine

link 29.05.2008 23:41 
nephew
"Кто попу не сын, тот не законный сын"

http://dal.sci-lib.com/word019341.html

*кто попу не сын, тот незаконный (или тот сукин) сын, незаконный ребенок, незаконнорожденный*

 Leonine

link 30.05.2008 1:00 
Почему я решила, что значение *sons of guns* - *везунчики, счастливчики, проныры и т. п.*:
*Oh Abu, you son of a gun, you took it out of my mouth, you're no dum, you're talented .. you're a mind reader or a good lucky guesser, when you get home buy a lottery ticket*
http://www.sonsofapesandpigs.org/ (Hard Time)

А у Кунина вот как:

A son of a gun разг. шутл.
Сукин кот (фразеолог. словарь А. В. Кунина)

He bellowed, while he belabored Martin’s back. “Old Mart! Why, you old son of a gun!” “I’m a son of a gun if you look one day older’n when I saw you ast in Zenith” (S. Lewis).

 Leonine

link 30.05.2008 8:22 
Я, наверное, безуспешно, но прошу Вас, Кларисса: пожалуйста, дайте контекст. Мне самой интересно. Вы уверены, что это поговорка? Я имею в виду - полностью? Где Вы это взяли? Это заголовок? Предложение из текста? Где сказано, что это proverb?

 d.

link 30.05.2008 8:37 
да шутка это, и министр наверняка министр обороны

 Leonine

link 30.05.2008 8:41 
У меня есть соображения на этот счёт, но если аскеру неинтересно, смысла нет распространяться.

 nephew

link 30.05.2008 8:48 
You've heard the old saying, "Ministers' sons are sons of guns." Well, that was me, and then some.
http://64.233.183.104/search?q=cache:mwHfgUQP1rgJ:gutenberg.net.au/ebooks04/0400021h.html+"Ministers'+sons+are+sons+of+guns"&hl=ru&ct=clnk&cd=4
As they say: "Ministers' sons are sons of guns."
http://www.haloscan.com/comments/digby/1340073004648082991/

не густо, но если учесть, что в криминальных хрониках minister/pastor's son фигурирует довольно часто...

 Дакота

link 30.05.2008 8:49 
"наши жены - пушки заряжены, вот кто наши жены" :)

 Madjesty

link 30.05.2008 8:53 
о, да тут варианты бесплатно раздают, без контекста
тогда и я порезвлюсь:
"лицемер! вынь прежде бревно из глаза своего, и тогда увидишь, КАК вынуть сучок из глаза ближнего твоего"

 Leonine

link 30.05.2008 8:55 
nephew :-)
Это сколько ж времени уйдёт, чтоб в ссылках эти фразы найти! Вы хоть укажите где, в каком пункте...

 Madjesty

link 30.05.2008 8:57 
2 Leonine
выберите фунцию поиска по веб-странице, в Правке

 Leonine

link 30.05.2008 9:12 
2Madjesty
Thank you! :-)
Сейчас попробую.

 Leonine

link 30.05.2008 9:34 
Нет, ну как же не густо?
По-моему, вторая ссылка достаточно исчерпывающая.
Сначала:
The Huckabees sound like the kind of family you wouldn't want to have as next door neighbors, because even though the parents seem OK, the kids are really, really WEIRD, and you wonder where they got that from.

Мальчики, значит, развлекались тем, что мучили и убивали животных. А отец - политик:

So this is the kind of First Family that a lot of Americans seem to be willing to vote for. Sadistic, heat-packing religious nuts.

Характеристику семье дают следующую:

1. the kid is a horribly ugly fat fuck who has very probably not seen his own dick without the aid of a mirror since the age of three.

2. his mother is a greedy, grasping, opportunistic pig.

3. his father is a bugeyed, bible-thumping, moralistic, sanctimonius, corrupt prick who's crazier than a shithouse rat.

4. he was raised watching his parents
stealing and grifting virtually anything they could get their grubby hands on.

Вывод, к которому приходит народ: "Рыба гниёт с головы".

 Leonine

link 30.05.2008 9:37 
И всё-таки это коннотация, а над более точным вариантом перевода ещё надо поразмыслить...

 Leonine

link 30.05.2008 10:22 
Мне кажется, про *поповских детей и голубых лошадей* здесь подходит по контексту, но это только если передавать смысл выражения, а вот если переводить английский текст, звучать будет как-то не очень, ну хотя бы в переводе того же произведения в ссылке...
А ещё у того же Даля есть:
Дети возмужают - батьку (отца) испугают.
Каков ни будь сын, а все своих черев урывочек.
Каковы где дядьки, таковы и дитятки.
На старости две радости: один сын - вор, другой - пьяница.
Уродила мама, что не примает и яма.
Уродила мать, что и земля не примат.

 Leonine

link 30.05.2008 16:56 
Я всё-таки думаю, что без контекста этот вопрос решить сложно.
С одной стороны – sons of guns – это явные везунчики.
ИМХО
*Если ты – сын министра, то перед тобой открыты все двери*
Почему бы и нет?

С другой стороны – криминальные хроники, где фигурируют *богатые отпрыски, золотая молодёжь* (мне кажется, что *поповских сыновей* надо в духе времени однозначно на *богатых отпрысков*, *деток власть имущих* или *золотую молодёжь* заменить, а то как-то неактуально получается; в большинстве документов данные выражения коннотируются негативно, возможно, даже негодяи, подонки и пр.).
Т. о. получается, что в разном контексте перевод будет звучать по-разному.

Честно говоря, меня удивляют аскеры, которые задают вопрос, а потом пропадают…
Зачем им это надо?

 Madjesty

link 30.05.2008 19:24 
им это не надо

 Leonine

link 30.05.2008 19:31 
А смысл?

 Кларисса

link 31.05.2008 2:30 
Спасибо всем за интересную дискуссию, я обязательно воспользуюсь результатами. Речь идёт в прямом смысле о детях (протестантских) священников, и персонаж пьесы, который это про себя рассказывает, именно хочет сказать, что хотя отец у него был священник, сам он был жуткий хулиган и отрицательный тип. Может быть, ещё конкретнее, это то что он был сверхактивный, беспокойный, неугомонный, по-английски "restless".

 Кларисса

link 31.05.2008 3:22 
Хотя прошу прощения, там не говорится, что это "proverb", а "the old saying". И, скорее всего, это действительно эвфемизм для "son of a bitch".

 Leonine

link 31.05.2008 11:16 
Всё-таки в следующий раз Вы контекст, пожалуйста, давайте. Ведь это можно было решить значительно проще и быстрее :-)

 

You need to be logged in to post in the forum