|
link 27.05.2008 20:54 |
Subject: each model is customisable to ensure auto. Добрый вечер! Подскажите, плз, как лучше перевести.each model is customisable to ensure that owners get the best solution possible – in terms of passenger capacity, number of seats, comfort level, and other key criteria – for the transport task in hand. Заранее спасибо |
имхо, как-то так: Чтобы гарантировать [будущим] владельцам наилучшее решение, каждая модель может быть приспособлена к индивидуальным требованиям, таким, как пассажировместимость, кол-во сидений, уровень комфорта,.. |
|
link 28.05.2008 5:25 |
consider более образно передать: каждая модель удовлетворяет требованиям потребителя своей обширностью салона, количеством мест, комфортностью и другими конструкторскими и дизайнерскими решениями для самого автомобиля. |
|
link 28.05.2008 8:19 |
спасибо большое! |
У г-жи Lkovalskaya30 совсем другой от оригинала смысл получается :). |
|
link 28.05.2008 8:57 |
да что вы? какой? непассажировместимый?? |
Да, советую посмотреть на перевод Juliza и поучиться :). |
Блин, куда-то второй пост пропал :(. Повторяю: Я не говорю "прямо противоположный", я говорю "совсем другой" :). Позвольте Вам указать на некоторые недостатки Вашего ну о-о-очень вольного перевода. 1) Вы куда-то засунули customizable - слово, которое является в данном предложении ключевым. В целом у Вас получается, что на заводе сразу же производят уникальную машину, которая подойдет ну просто каждому. |
|
link 28.05.2008 9:41 |
не машина а ее модели, и вообще не нравится, предложите свой и тема закрыта. ааа - нет выражения "в руке"!! надо же какая наблюдательность. |
|
link 28.05.2008 9:54 |
слово которое в данном предложении ключевое означает - удовлетворяет требованиям покупателя. обширность салона -смешно, смейтесь, тогда вам придеться обсмеять рено, опель, тойоту и все их внедорожники - а так ваше право... |
Customisable - удовлетворяет требованиям покупателя??? :))) Учитесь признавать свои ошибки, мадам :). И не переворачивайте все с ног на голову - меня смешит сама фраза, а не "другие конструкторские и дизайнерские решения" упомянутых Вами марок автомобилей :). За сим разрешите откланяться :))). |
|
link 28.05.2008 10:09 |
leha - идите и смейтесь, что это - ошибка вы вляпавшись не доказали, пока пока. |
|
link 28.05.2008 10:25 |
дизайнерские решения Бентли вас посмешат еще больше. |
Lkovalskaya30 Позвольте не согласиться с вами! Ваш вариант искажает смысл оригинала до неузнаваемости. |
|
link 30.05.2008 8:42 |
я бы так перевела, учится у вас я не буду, уж увольте. |
Хорошо, увольняю. |
|
link 30.05.2008 9:11 |
вы что, с leha, считаете, что потребитель звонит на завод -изготовитель и просит - мне нужно 3 пассажира, 5 сидений и люкс салон??? |
Juliza, не роняйте свое достоинство спорами с неадекватными людьми :). "Все равно, что в лоб ему, что по лбу - все едино" (с) Видимо, тут принцип перевода такой - увидеть знакомые слова, а остальное додумать :))). |
|
link 30.05.2008 9:18 |
в ответ, з-и переделывает и гарантирует, что машина будет именно такой... и ни пассажиром больше... |
Действительно, leha, не стОит. ..тяжелый случай.. |
Juliza 30.05.2008 12:06 LOL :-) аскер, послушайте Juliza |
|
link 30.05.2008 10:17 |
а с чего вообще, взяли, что аскер не послушал Juliza?? и если не послушал, значит, не так все просто, как кажется на первый взгляд, ведь контекстом правит аскер. |
гайз, я понял откуда Ковальская взяла **слово которое в данном предложении ключевое означает - удовлетворяет требованиям покупателя** http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=customizable ну как всегда не в кассу :-)))) |
Да, D-50, Вы меня удивили. Я как-то это слово в словаре не смотрел, руководствовался своим скудным пониманием английского языка, а тут вона как, оказывается :). |
You need to be logged in to post in the forum |