DictionaryForumContacts

 kalyazhan@yandex.ru

link 27.05.2008 20:54 
Subject: each model is customisable to ensure auto.
Добрый вечер! Подскажите, плз, как лучше перевести.

each model is customisable to ensure that owners get the best solution possible – in terms of passenger capacity, number of seats, comfort level, and other key criteria – for the transport task in hand.

Заранее спасибо

 Juliza

link 28.05.2008 4:26 
имхо, как-то так:

Чтобы гарантировать [будущим] владельцам наилучшее решение, каждая модель может быть приспособлена к индивидуальным требованиям, таким, как пассажировместимость, кол-во сидений, уровень комфорта,..

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 5:25 
consider более образно передать:
каждая модель удовлетворяет требованиям потребителя своей обширностью салона, количеством мест, комфортностью и другими конструкторскими и дизайнерскими решениями для самого автомобиля.

 kalyazhan@yandex.ru

link 28.05.2008 8:19 
спасибо большое!

 leha

link 28.05.2008 8:47 
У г-жи Lkovalskaya30 совсем другой от оригинала смысл получается :).

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 8:57 
да что вы? какой? непассажировместимый??

 leha

link 28.05.2008 9:31 
Да, советую посмотреть на перевод Juliza и поучиться :).

 leha

link 28.05.2008 9:33 
Блин, куда-то второй пост пропал :(. Повторяю:

Я не говорю "прямо противоположный", я говорю "совсем другой" :). Позвольте Вам указать на некоторые недостатки Вашего ну о-о-очень вольного перевода.

1) Вы куда-то засунули customizable - слово, которое является в данном предложении ключевым.
2) Passenger capacity - обширность салона? Мне вообще такое словосочетание смешно :).
3) for the transport task in hand - где это, опять же?

В целом у Вас получается, что на заводе сразу же производят уникальную машину, которая подойдет ну просто каждому.

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 9:41 
не машина а ее модели, и вообще не нравится, предложите свой и тема закрыта.
ааа - нет выражения "в руке"!! надо же какая наблюдательность.

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 9:54 
слово которое в данном предложении ключевое означает - удовлетворяет требованиям покупателя.
обширность салона -смешно, смейтесь, тогда вам придеться обсмеять рено, опель, тойоту и все их внедорожники - а так ваше право...

 leha

link 28.05.2008 10:02 
Customisable - удовлетворяет требованиям покупателя??? :))) Учитесь признавать свои ошибки, мадам :). И не переворачивайте все с ног на голову - меня смешит сама фраза, а не "другие конструкторские и дизайнерские решения" упомянутых Вами марок автомобилей :). За сим разрешите откланяться :))).

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 10:09 
leha - идите и смейтесь, что это - ошибка вы вляпавшись не доказали, пока пока.

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 10:25 
дизайнерские решения Бентли вас посмешат еще больше.

 Juliza

link 30.05.2008 8:28 
Lkovalskaya30
Позвольте не согласиться с вами!
Ваш вариант искажает смысл оригинала до неузнаваемости.

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 8:42 
я бы так перевела, учится у вас я не буду, уж увольте.

 Juliza

link 30.05.2008 9:06 
Хорошо, увольняю.

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 9:11 
вы что, с leha, считаете, что потребитель звонит на завод -изготовитель и просит - мне нужно 3 пассажира, 5 сидений и люкс салон???

 leha

link 30.05.2008 9:16 
Juliza, не роняйте свое достоинство спорами с неадекватными людьми :). "Все равно, что в лоб ему, что по лбу - все едино" (с) Видимо, тут принцип перевода такой - увидеть знакомые слова, а остальное додумать :))).

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 9:18 
в ответ, з-и переделывает и гарантирует, что машина будет именно такой... и ни пассажиром больше...

 Juliza

link 30.05.2008 9:47 
Действительно, leha, не стОит.
..тяжелый случай..

 D-50

link 30.05.2008 9:55 
Juliza

30.05.2008 12:06
Хорошо, увольняю.

LOL :-)
гайз, говорить что-нить бесполезно :-))))

аскер, послушайте Juliza

 Lkovalskaya30

link 30.05.2008 10:17 
а с чего вообще, взяли, что аскер не послушал Juliza?? и если не послушал, значит, не так все просто, как кажется на первый взгляд, ведь контекстом правит аскер.

 D-50

link 30.05.2008 16:04 
гайз,
я понял откуда Ковальская взяла **слово которое в данном предложении ключевое означает - удовлетворяет требованиям покупателя**
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=customizable

ну как всегда не в кассу :-))))

 leha

link 30.05.2008 17:15 
Да, D-50, Вы меня удивили. Я как-то это слово в словаре не смотрел, руководствовался своим скудным пониманием английского языка, а тут вона как, оказывается :).

 

You need to be logged in to post in the forum