DictionaryForumContacts

 777777

link 27.05.2008 12:30 
Subject: wet berth а заодно и dry berth
Пожалуйста, помогите перевести.
wet berth а заодно и dry berth
Выражение встречается в следующем контексте:
Under the terms of the contract, Drydocks World – Dubai will manage all components of the Industrial Precinct, including wet berths, dry berths, workshops, warehouses, the 3,000-tonne and 6,000-tonne ship lifts, the ship lift control building, central administration building and covered yacht repair area, among others.
Заранее спасибо

 bianka

link 26.11.2009 20:57 
Имеется в виду причал для сухого хранения судна (dry berth) и, соответственно, причал для хранения судна на воде (wet berth).

 tumanov

link 26.11.2009 21:25 
Позвольте спросить, а зачем суда хранить? Особенно в сухом виде.

 les-nick

link 26.11.2009 21:29 
сухой док и мокрый док
Если товарищ капитан позволит

 tumanov

link 26.11.2009 21:38 
Да это не я - это узус.
Я тоже к этому склоняюсь.

 bianka

link 26.11.2009 21:58 
Нет, коллеги, и все-таки dry berth и wet berth - это абсолютно точно не сухие или мокрые доки. Док - это совсем другое. В доке суда - строят, ремонтируют, красят, транспортируют и т.д., они называются dry dock и wet dock. А dry berth и wet berth - это типы причалов именно для хранения судов, в основном яхт, катеров и т.д. Почитайте на сайте любого яхт-клуба. Вот тут, например http://www.ez-dock.ru/production/?id=4

 tumanov

link 26.11.2009 22:06 
Я поражен!

 les-nick

link 26.11.2009 22:10 
bianka, Drydocks World – Dubai это не яхт-клуб

 tumanov

link 26.11.2009 22:14 

 tumanov

link 26.11.2009 22:14 
Я бы сказал про "нехилые казанки и прогрессы".

 bianka

link 26.11.2009 22:29 
А вы дочитайте до конца текст, в котором встречаются эти выражения - автор вопроса вверху страницы дал контекст: ...central administration building and covered yacht repair area, among others.

 tumanov

link 26.11.2009 22:32 
Ага, и еще там на 3000 и 6000 тонн краны.
Но проблем нет.
На фото четко видно, те "катера", что внизу и в самом верху - они на мокрых причалах "хранятся".
А те, что на фото посередине - те на "сухих".

 tumanov

link 26.11.2009 22:32 
Проблем нет, - это я про то, что свобода слова - это свобода слова.
Можно даже назвать это стеллажами.
Кто бы запрещал?

 les-nick

link 26.11.2009 22:33 
bianka, а как Вы думаете много ли катеров и яхт водоизмещением от 3000 до 6000 тонн? У Абрамовича 13 тыс тонн, но она самая большая в мире.
И объясните, как причалить к сухому причалу?

 les-nick

link 26.11.2009 22:35 
+
berth [bərTH] 1. 1) a ship's allotted place at a wharf or dock

 tumanov

link 26.11.2009 22:48 
Читаю и что?

... covered yacht repair area, among others....

Понимаю:
... и, среди прочего, крытый эллинг для ремонта яхт....

Какое отношение это имеет к нашим холодильникам?

 bianka

link 26.11.2009 23:09 
дело не водоизмещении яхт, а в использовании терминов dry and wet dock и dry and wet berth. Они означают абсолютно разное. Вот это пример dry berth (причаливают к нему как обычно и затем поднимают плавсредство на причал с помощью лебедки):

а это wet berth:

Другого использования этих двух терминов я не встречала нигде и никогда за долгое время работы в сфере портовых услуг...
Возможно, в данном тексте они использованы не совсем корректно...
А на контекст я обратила ваше внимание потому, что все-таки там идет речь не только об огромных кораблях с водоизмещением в тыс. тонн, но и о яхтах. Из всего этого становится вообще непонятно, что именно подразумевал автор текста.

 tumanov

link 26.11.2009 23:17 
Вам непонятно, а нам понятно.
Вначале предложения перечисляются возможности судоверфи.
Ваше мнение о том, что это про яхты, основано на последней части перечисления того, что там есть еще (кроме доков, грубо говоря "на задворках").
Опять же, ваш опыт в сфере портовых услуг сразу подвергается сомнению после упоминания о "хранении" судов на сухих причалах.

По аналогии, давайте пообсуждаем "главную розетку" какой-нибудь Шушенской ГЭС, куда персонал электростанции каждую смену втыкает штепсель.

 tumanov

link 26.11.2009 23:18 
"об огромных кораблях"
"огромных .... в тыс.тонн"

Лучше бы вы этого не писали/не говорили.

 bianka

link 26.11.2009 23:36 
Не собираюсь опровергать ничьи сомнения. Скажу только, что подвергать сомнению мой опыт на упомянутых вами основаниях ставит под сомнение ваш собственный опыт.
Но закрывать глаза на разницу в смыслах и употреблении значений berth и dock не стоило бы. Да, их смысл пересекается, но имеются и явные отличия, и они то могут сыграть с переводчиком злую шутку.

 tumanov

link 26.11.2009 23:41 
А я не переводчик.
Я в данной области, так сказать, потребитель.
И когда я читаю про ..., мягко скажем "фуфло", то опыт фуфлыжника даже не ставится под сомнение.
С уважением Ваш
выпускник Высшего Морского Инженерного Училища имени адмирала С.О.Макарова, 1982 года выпуска.

А с 1974 года я яхтенный рулевой. Тогда еще второго класса.

А можно спросить, вы в каком порту служили?

 tumanov

link 26.11.2009 23:49 
Вас выдало слово "кораблях"
Корабли в портах не стоят. Они стоят у "стенки" в "гаванях" военно-морских.
Это известно любому/ мало-мальски знающему портовику и эксплуатационнику с некоторой подготовкой.

 D-50

link 26.11.2009 23:49 
bianka,

вот здесь бы я с tumanov спорил не стал. В свом деле он дока :-)

 tumanov

link 26.11.2009 23:53 
Да, надо честно признаться, выбило меня сегодня из седла просмотр(ивание) одной из серий Секса в большом городе.
В ней Саманта, представляя своей подруге, художнице из Бразилии, одного бармена, говорит про него, что он готовит лучшие в этом городе "моитОсы".

Не судите меня строго.
Любимое кино - и такой облом.....
А тут .. хранение судов....

:0))))))
жизнь идет под откос... во все что верили...... все по ветру....

 bianka

link 27.11.2009 0:12 
Можно - в Рижском свободном порту. В одной из местных бунекровочных компаний. Но свой опыт я с вашим не сравниваю, он и не может сравниваться. В любом случае в первую очередь я лингвист.
И выполняя перевод, я основываюсь не только на своем собственном опыте в какой-либо сфере, но в большей степени рассуждаю с точки зрения лингвистики в общем, анализируя, как данное слово (термин, фраза...) используется носителями языка в различных и похожих ситуациях. Поэтому для меня данный конкретный случай с доками/причалами абсолютно неоднозначен. Не потому что я - с рождения "моряк", а потому что вдумчивый лингвист, который, к тому же, больше 10 лет проработал в этой сфере. Не с 82 года, конечно, но достаточно, чтобы отличить причал от дока, например. Но если бы мне достался на перевод вот такой вот текст, то однозначно, после долгих сомнений и поисков соответствий, я бы обратилась за консультацией к настоящему моряку, такому как вы :) А раз вы в этом деле - дока, то согласитесь с моим мнением лингвиста, что между "доком" и "причалом" для моряка все-таки есть разница. Поэтому мы, переводчики, и стараемся не упустить важной смысловой нагрузки слова, чтобы специалист не ужасался потом, читая перевод :)

 bianka

link 27.11.2009 0:27 
Кстати - раскритикованное вами слово "корабль" я достаточно часто слышу при переговорах от капитанов и прочего командного состава бункеруемых нами "судов" :) Мы ж не словарь пишем, а просто обсуждаем.

 

You need to be logged in to post in the forum