Subject: wet berth а заодно и dry berth Пожалуйста, помогите перевести.wet berth а заодно и dry berth Выражение встречается в следующем контексте: Under the terms of the contract, Drydocks World – Dubai will manage all components of the Industrial Precinct, including wet berths, dry berths, workshops, warehouses, the 3,000-tonne and 6,000-tonne ship lifts, the ship lift control building, central administration building and covered yacht repair area, among others. Заранее спасибо |
Имеется в виду причал для сухого хранения судна (dry berth) и, соответственно, причал для хранения судна на воде (wet berth). |
Позвольте спросить, а зачем суда хранить? Особенно в сухом виде. |
сухой док и мокрый док Если товарищ капитан позволит |
Да это не я - это узус. Я тоже к этому склоняюсь. |
Нет, коллеги, и все-таки dry berth и wet berth - это абсолютно точно не сухие или мокрые доки. Док - это совсем другое. В доке суда - строят, ремонтируют, красят, транспортируют и т.д., они называются dry dock и wet dock. А dry berth и wet berth - это типы причалов именно для хранения судов, в основном яхт, катеров и т.д. Почитайте на сайте любого яхт-клуба. Вот тут, например http://www.ez-dock.ru/production/?id=4 |
Я поражен! |
bianka, Drydocks World – Dubai это не яхт-клуб |
Я бы сказал про "нехилые казанки и прогрессы". |
А вы дочитайте до конца текст, в котором встречаются эти выражения - автор вопроса вверху страницы дал контекст: ...central administration building and covered yacht repair area, among others. |
Ага, и еще там на 3000 и 6000 тонн краны. Но проблем нет. На фото четко видно, те "катера", что внизу и в самом верху - они на мокрых причалах "хранятся". А те, что на фото посередине - те на "сухих". |
Проблем нет, - это я про то, что свобода слова - это свобода слова. Можно даже назвать это стеллажами. Кто бы запрещал? |
bianka, а как Вы думаете много ли катеров и яхт водоизмещением от 3000 до 6000 тонн? У Абрамовича 13 тыс тонн, но она самая большая в мире. И объясните, как причалить к сухому причалу? |
+ berth [bərTH] 1. 1) a ship's allotted place at a wharf or dock |
Читаю и что? ... covered yacht repair area, among others.... Понимаю: Какое отношение это имеет к нашим холодильникам? |
дело не водоизмещении яхт, а в использовании терминов dry and wet dock и dry and wet berth. Они означают абсолютно разное. Вот это пример dry berth (причаливают к нему как обычно и затем поднимают плавсредство на причал с помощью лебедки): а это wet berth: Другого использования этих двух терминов я не встречала нигде и никогда за долгое время работы в сфере портовых услуг... |
Вам непонятно, а нам понятно. Вначале предложения перечисляются возможности судоверфи. Ваше мнение о том, что это про яхты, основано на последней части перечисления того, что там есть еще (кроме доков, грубо говоря "на задворках"). Опять же, ваш опыт в сфере портовых услуг сразу подвергается сомнению после упоминания о "хранении" судов на сухих причалах. По аналогии, давайте пообсуждаем "главную розетку" какой-нибудь Шушенской ГЭС, куда персонал электростанции каждую смену втыкает штепсель. |
"об огромных кораблях" "огромных .... в тыс.тонн" Лучше бы вы этого не писали/не говорили. |
Не собираюсь опровергать ничьи сомнения. Скажу только, что подвергать сомнению мой опыт на упомянутых вами основаниях ставит под сомнение ваш собственный опыт. Но закрывать глаза на разницу в смыслах и употреблении значений berth и dock не стоило бы. Да, их смысл пересекается, но имеются и явные отличия, и они то могут сыграть с переводчиком злую шутку. |
А я не переводчик. Я в данной области, так сказать, потребитель. И когда я читаю про ..., мягко скажем "фуфло", то опыт фуфлыжника даже не ставится под сомнение. С уважением Ваш выпускник Высшего Морского Инженерного Училища имени адмирала С.О.Макарова, 1982 года выпуска. А с 1974 года я яхтенный рулевой. Тогда еще второго класса. А можно спросить, вы в каком порту служили? |
Вас выдало слово "кораблях" Корабли в портах не стоят. Они стоят у "стенки" в "гаванях" военно-морских. Это известно любому/ мало-мальски знающему портовику и эксплуатационнику с некоторой подготовкой. |
bianka, вот здесь бы я с tumanov спорил не стал. В свом деле он дока :-) |
Да, надо честно признаться, выбило меня сегодня из седла просмотр(ивание) одной из серий Секса в большом городе. В ней Саманта, представляя своей подруге, художнице из Бразилии, одного бармена, говорит про него, что он готовит лучшие в этом городе "моитОсы". Не судите меня строго. :0)))))) |
Можно - в Рижском свободном порту. В одной из местных бунекровочных компаний. Но свой опыт я с вашим не сравниваю, он и не может сравниваться. В любом случае в первую очередь я лингвист. И выполняя перевод, я основываюсь не только на своем собственном опыте в какой-либо сфере, но в большей степени рассуждаю с точки зрения лингвистики в общем, анализируя, как данное слово (термин, фраза...) используется носителями языка в различных и похожих ситуациях. Поэтому для меня данный конкретный случай с доками/причалами абсолютно неоднозначен. Не потому что я - с рождения "моряк", а потому что вдумчивый лингвист, который, к тому же, больше 10 лет проработал в этой сфере. Не с 82 года, конечно, но достаточно, чтобы отличить причал от дока, например. Но если бы мне достался на перевод вот такой вот текст, то однозначно, после долгих сомнений и поисков соответствий, я бы обратилась за консультацией к настоящему моряку, такому как вы :) А раз вы в этом деле - дока, то согласитесь с моим мнением лингвиста, что между "доком" и "причалом" для моряка все-таки есть разница. Поэтому мы, переводчики, и стараемся не упустить важной смысловой нагрузки слова, чтобы специалист не ужасался потом, читая перевод :) |
Кстати - раскритикованное вами слово "корабль" я достаточно часто слышу при переговорах от капитанов и прочего командного состава бункеруемых нами "судов" :) Мы ж не словарь пишем, а просто обсуждаем. |
You need to be logged in to post in the forum |