Subject: У меня еще есть один вопрос Вот при переводе письма с русского на английский мы обычно соблюдаем стиль английского письма. А когда переводим письмо с английского на русский, то нужно переводить сохраняя стиль оригинала, или же следовать стилю русского языка. Ну например такое обращение как:Dear colleague, обычно в анг. яз. пишут с право, а в русском языке по центру Уважаемые коллеги! Так при переводе, мне писать по центру или же как в оригинале? Спасибо! |
это называется не стиль, а форматирование |
Извиняюсь. Спасибо за поправку. Так теперь мне форматировать или нет? |
Форматируйте так, как это сделано в оригинале |
Dear colleague звучит для нейтивов немного странновато, а написание "с право", да ещё и с восклицательным знаком, повергнет в небольшой шок. Я бы так не делал. |
"Хороший перевод не должен содержать никаких признаков языка оригинала" (с) Пумпянский Письмо должно выглядеть так, как-будто изначально написано по-русски. Вы же ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ставите по-русски? Или только слова меняете? |
По-русски, кстати, тоже красиво писать обращение "с право" да без восклицательного знака. |
Ой, говоря "с право" я, конечно , имею в виду слева. Автор вопроса, думаю, тоже. |
|
link 27.05.2008 13:01 |
Хороший перевод не должен содержать никаких признаков языка оригинала"* - перевод, не формат документа, в деловой переписке форматирование это еще не страшно изменить и не так трудоемко, представляю я - менять формат СНиП под их стандарты -в формате ISO, представляю...и наоборот. знаки препинания ничего общего с форматом не имеют - это грамматика... мы придерживаемся строгих форматов всех оригиналов, даже в деловой корреспонденции вот здесь много полезного. |
Еще одно бюро занялось втиранием очков... |
|
link 28.05.2008 4:24 |
и на том спасибо им |
You need to be logged in to post in the forum |