Subject: Куда не кинь – везде клин Пожалуйста, помогите перевести.Куда не кинь – везде клин Предлагаемый вариант перевода "One is too few three is too many" почему-то не нравится :) Выражение встречается в следующем контексте: Название статьи о сотоянии в банковском секторе РК (причем состояние - так себе:) Заранее спасибо!!! |
Damned if you do, damned if you don't |
Попробуйте поискать в Мультитране правильный вариант "куда ни кинь" - намного больше вариантов:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=���� �� ����&sc=310&l1=2&l2=1 |
Пасиб! А как лучше сказать как раз первое прддложение ("информационная жизнь"): banking sector has been brimming over with information life.. or Information life in the banking sector has been humming along... has been in full swing...?? |
You need to be logged in to post in the forum |