DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 26.05.2008 7:19 
Subject: Куда не кинь – везде клин
Пожалуйста, помогите перевести.
Куда не кинь – везде клин
Предлагаемый вариант перевода "One is too few three is too many" почему-то не нравится :)

Выражение встречается в следующем контексте:

Название статьи о сотоянии в банковском секторе РК (причем состояние - так себе:)
вот первые предл-я:
В последний месяц весны информационная жизнь в банковском секторе в буквальном смысле забила ключом. Пока с самых высоких трибун звучали заявления о том, что в стране кризиса нет, а экономика продолжает бурно развиваться (с чем, кстати, согласен и МВФ), рейтинговое агентство Standard & Poor's в очередной раз преподнесло нам неприятный сюрприз. Оно пересмотрело прогноз по суверенным рейтингам Казахстана со «стабильного» на «негативный»...

Заранее спасибо!!!

 nephew

link 26.05.2008 7:23 
Damned if you do, damned if you don't

 AnnaB

link 26.05.2008 7:30 
Попробуйте поискать в Мультитране правильный вариант "куда ни кинь" - намного больше вариантов:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=���� �� ����&sc=310&l1=2&l2=1

 Kinglet

link 26.05.2008 7:44 
Пасиб!
А как лучше сказать как раз первое прддложение ("информационная жизнь"):

banking sector has been brimming over with information life.. or Information life in the banking sector has been humming along... has been in full swing...??

 

You need to be logged in to post in the forum