DictionaryForumContacts

 costyan

link 24.05.2008 16:02 
Subject: OFF Стоимость перевода.
Уважаемые господа переводчики! Понимаю, что данная тема неоднократно поднималась в форуме, но рискну вернуться к ней еще раз. Заранее должен сказать, что у меня НЕТ лингвистического образвования и я, ессно, НЕ профессиональный переводчик. Тем не менее, периодически занимаюсь переводами по медицинской тематике. Переводы выходят, ясное дело какого качества, однако нареканий от БП (3) пока не поступало ни разу (наверное, редакторы терпеливые попадаются). Чтобы вы посоветовали насчет расценок (обычные 1800 знаков с пробелами, engl into russ). Всем заранее спасибо. Колкости приветствуются!

 Enote

link 24.05.2008 16:14 
стоимость перевода, ясно дело, не зависит от наличия образования, степеней, некормленной скотины, родственников за границей и прочих факторов.
как там у классиков?
Цена есть продукт, полученный при полном непротивлении сторон, что ли...

 Alex16

link 24.05.2008 16:14 
А сколько платит это бюро, от которого нареканий не поступало?

 costyan

link 24.05.2008 16:17 
to Alex16. Эх, ща, как говорит Серега, помидорчики полетят. Но - сам виноват: 150р/стр.
to Enote И все же, что посоветуете?

 amto

link 24.05.2008 16:22 
Если узкоспециальная тема и заказчик платежеспособен, то от
500 до 600 руб/стр. при объеме до 50 стр. При большом объеме процентов на 20 ниже.

 costyan

link 24.05.2008 16:26 
amto, Спасибо. Но, поясните для чайника (особо одаренного). Что есть "узкоспециальная" тема?

 amto

link 24.05.2008 16:34 
Это тема, в которой остальные переводчики, связанные с данным бюро или данным заказчиком, бессильны слепить сколько-нибудь адекватный перевод.

 Валькирия

link 24.05.2008 16:39 
Я не amto, но думаю, что у Вас это медицинская тематика))

 Валькирия

link 24.05.2008 16:44 
oops... опоздала

 costyan

link 24.05.2008 16:49 
amto, Спасибо Вам. Однако проблема в том, что я не знаю других переводчиков, с которыми сотрудничают данные бюро. Но все же ясности стало больше.
to Валькирия. (рад снова Вас слышать). А медицинская тематика априори считается "узкой" или внутри нее может иметь месть подразделение на "узкую" и "не очень"?

 amto

link 24.05.2008 16:55 
Речь не о "медицинской тематике", а об узкой специальности, которую нельзя перевести, если вы сами в это специальности несведущи, не знаетет новейшей литературы по ней и т.д.

 leha

link 24.05.2008 17:00 
Costyan, естественно, в медицинской, да как и в любой другой сфере, есть "узкие" области, разобраться в которых (и сделать адекватный перевод) сможет только знающий человек. Вы мне, помнится, давеча помогли с медицинской тематикой, хотя я от нее очень далек :). Если Вы в Москве, то 150 р/стр, имхо, маловато, особенно если тематика специфическая.

 costyan

link 24.05.2008 17:04 
leha, Спасибо Вам за ответ. То есть, если тема по анестезиологии - реаниматологии, будем считать ее "узкой". Все остальное - "широкой". Еще раз спасибо!

 Валькирия

link 24.05.2008 17:11 
2 Costyan: Взаимно))
Боюсь, что в вопросе разделения тематик на узкие и не очень я не компетента, так как работаю in house и никогда с БП и их подходом не сталкивалась. Но я тоже считаю, что 150 р/стр за мед. текст - это мало

 HeneS

link 24.05.2008 17:18 
Сostyan, Вас эксплуатируют просто-таки нещадно (БП это, столь щедрое, случайно не на "Н" начинается?) Если просто потыкаться по яндексной выборке "бюро переводов", уже на первых же экранах можно найти конторы, где людям "с улицы" (т.е. без особого опыта и регалий) сразу предлагают 170-180. Что, конечно, тоже мало, но на более высокие ставки можно выйти чуть попозже - набравшись экспириенсу, связей и амбиций ;)

 SirReal moderator

link 24.05.2008 18:04 
"Переводы выходят, ясное дело какого качества"

Вообще-то, дело не ясное. Какого?

Если говорить об узкой специальности (любой), в способности квалифицированного специалиста верится больше, чем в способности профессионального, но несведущего переводчика.

 costyan

link 24.05.2008 18:36 
to Валькирия: Спасибо за ответ.
to HeneS. Спасибо, ясности все больше!
to SirReal Насчет качества: Думаю, Вы сможете составить мнение о моих профессиональных способностях, посмотрев на мои вопросы/ответы в форуме. Я бы мог выслать Вам на личный мейл образцы оригиналов/переводов, но, оригинал выслать не могу - этика, итить! (многие док - ты озаглавлены как "для внутр. пользования"), да и потом, тратить время на чтение все этой .....Вряд ли Вы захотите.
Всем еще раз спасибо!

 tumanov

link 24.05.2008 19:24 
За 150 рублей претензий не будет.
Будут постоянные сомнения, как бы такая дешевая рабочая сила не перебежала.

Для сравнения, пару недель назад рекламный листки о новых типах повязок и средств по уходу за стомами был оплачен заказчиком, найденным в интернете, по ставке 79 английских фунтов за 1000 слов оригинала (с английского на русский).

Осмелюсь предположить, что половина заказчиков приходят в бюро из-за рубежа. И платят примерно такие же деньги.

 costyan

link 24.05.2008 19:41 
tumanov, Спасибо.

 SirReal moderator

link 24.05.2008 21:31 
costyan, спасибо, но мне сложно судить, т.к. специальность совсем не моя. Но идея оценить качество далеко не бесполезная. Я бы Вам предложил сделать как раз это, только прибегнув к помощи проф. переводчика, специализирующегося именно в Вашей области. Как его найти... как любого другого, наверное. Попробуйте, например, Proz.com. В отличие от Мультитрана, там каждый уважающий себя профессионал указывает о себе достаточно информации. Кроме того, есть удобная функция поиска фрилансеров по областям, языкам, регионам и чему угодно. Также есть русскоязычный форум.

 costyan

link 25.05.2008 7:06 
SirReal, спасибо за совет! Попробую воспользоваться.

 Валькирия

link 26.05.2008 4:28 
Боюсь, что я уже безнадежно опоздала, но тем ни менее...
Возвращаясь к вопросу "узости" тематики и её взаимосвязи с оплатой: когда нам приходится сдавать тексты на перевод в БП, то узнав, что это "медицинская тематика" (вообще, в целом) они сразу повышают свою ставку в 1,5 раза, аргументируя это тем, что это узкий специализированный текст :0)

 costyan

link 27.05.2008 12:40 
Валькирия, спасибо еще раз. Кстати, чтобы закончить данную ветку: Выслушав все советы (еще раз выражаю признательность всем откликнувшимся), увеличил ставку до 180р/стр. Сказали, что столько платить не смогут. Ну и Бог ними, найду рано или поздно что-то другое.
Всем СПАСИБО.

 SirReal moderator

link 27.05.2008 16:22 
Главное понять, что покуда есть клиенты, которые могут платить лучше текущих, зацикливаться на текущих не стоит :) А с 150 рублей за страницу Вам не то чтобы "есть куда расти" - вырасти можно как минимум на пол-порядка, а по-хорошему на целый порядок.

 costyan

link 27.05.2008 17:44 
Ну, я в общем-то, примерно так и решил поступить. Спасибо Вам за поддержку.

 HeneS

link 27.05.2008 19:01 
Кстати, costyan, если хотите, могу Вам скинуть в мыло название БП, с которым сотрудничал до последнего времени и где ставка была 170-180 (чтоб не скучать, покуда на прямых клиентов выйдете ;)).

 costyan

link 27.05.2008 19:16 
Спасибо за предложение, с удовольствием! С меня магарыч (как-нить при случае)

 HeneS

link 27.05.2008 19:30 
Да ладно Вам - пивка поставите ;)
Мыло отправил.

 costyan

link 27.05.2008 19:31 
Спасибо!

 Natalie_apple

link 29.08.2008 17:07 
помню позвонила одна дама, и, когда я ей назвала расценку 250 рублей, она сказала, что перезвонит только, если не найдёт "что-нибудь удобоваримое"

Сегодня общалась с ещё одним бюро, предложение - 140 р за страницу.

Опыт работы около 6 лет, правда из них 4 года не плотно, а параллельно с преподавательской деятельностью. Могу переводить юридические договора, тексты по экономике (не слишком узкоспециальные), также могу делать технические переводы (в частности, авиация и нефтегаз), переводы по строительно тематике.

Сколько может быть адекватно за страницу при таком опыте? Может ли кто-нибудь посоветовать, как найти нормальную подработку, приносящую действительно ощутимый дополнительный доход. Естественно, не жду готовых рецептов, но, может быть, кто-нибудь что-нибудь посоветует?

 tumanov

link 31.08.2008 0:54 
А чем вам не подходят советы из дискуссий, раньше бушевавших на форуме?

 Enote

link 31.08.2008 9:48 
Понимаете, по большому счету ваш опыт и бэкграунд никому не интересен. Они могут иметь значение разве что при получении первого заказа. А так либо вы переводите нормально - без претензий заказчика, либо нет. В первом случае можно искать все более высокие ставки, во втором - работать над собой и своими переводами

 

You need to be logged in to post in the forum