Subject: genuine market - как это обычно переводится? варианты: подлинный рынок? естественный рынок? истинный рынок? ещё как? контекст: спасибо! |
ИМХО, "истинно европейский рынок" (говорят же "истинно европейский продукт / стиль / качество" и т.д.). Или "настоящий е.р." |
delta, спасибо за вариант. ну, а если без "европейский"? (хотя, пожалуй, в данном контексте пойдёт именно"истинно европейский рынок") |
подниму и эту веточку на всякий случай, может, кто ещё что подскажет... |
@ну, а если без "европейский"?@ Krio, тогда, возможно, "нормально функционирующий рынок" - но, ессно, контекст рулит :) |
|
link 26.05.2008 10:05 |
естественный вектор развития европейского рынка... может |
|
link 26.05.2008 10:05 |
А я - за "подлинный" :-) Крио, обыскалась Сорокина... сгинул, топливо истратив, весь распался на куски :-))) Рассказываю - двое подростков просто болтают, сначала диалог идёт по-русски, дальше появляется "чифанить пойдём?", потом по ходу рассказа вал таких словечек нарастает и под конец непонятно уже вообще ничего, идут китайские слова, написанные русскими буквами :-) |
|
link 26.05.2008 10:34 |
спасибо всем за ответы langkawi2006 - отдельное спасибо за культурно-просветительскую работу :)) |
You need to be logged in to post in the forum |