DictionaryForumContacts

 Krio

link 23.05.2008 20:42 
Subject: genuine market - как это обычно переводится?

варианты:
подлинный рынок? естественный рынок? истинный рынок? ещё как?

контекст:
The legal mandate to create a genuine European market enshrined in the Treaties encourages the Commission to consistently work towards a well functioning and efficient EU financial services market.

спасибо!

 delta

link 24.05.2008 10:09 
ИМХО, "истинно европейский рынок" (говорят же "истинно европейский продукт / стиль / качество" и т.д.). Или "настоящий е.р."

 Krio

link 24.05.2008 14:18 
delta, спасибо за вариант.

ну, а если без "европейский"?
ведь есть же такое выражение *genuine market*.
похоже, что выбор варианта depends...

(хотя, пожалуй, в данном контексте пойдёт именно"истинно европейский рынок")

 Krio

link 25.05.2008 18:03 
подниму и эту веточку на всякий случай, может, кто ещё что подскажет...

 delta

link 26.05.2008 9:44 
@ну, а если без "европейский"?@

Krio, тогда, возможно, "нормально функционирующий рынок" - но, ессно, контекст рулит :)

 Lkovalskaya30

link 26.05.2008 10:05 
естественный вектор развития европейского рынка... может

 langkawi2006

link 26.05.2008 10:05 
А я - за "подлинный" :-)
Крио, обыскалась Сорокина... сгинул, топливо истратив, весь распался на куски :-))) Рассказываю - двое подростков просто болтают, сначала диалог идёт по-русски, дальше появляется "чифанить пойдём?", потом по ходу рассказа вал таких словечек нарастает и под конец непонятно уже вообще ничего, идут китайские слова, написанные русскими буквами :-)

 langkawi2006

link 26.05.2008 10:34 

 Krio

link 26.05.2008 15:09 
спасибо всем за ответы
langkawi2006 - отдельное спасибо за культурно-просветительскую работу
:))

 

You need to be logged in to post in the forum