DictionaryForumContacts

 Dianka

link 23.05.2008 11:20 
Subject: простой автомобиля
Как правильно перевести?
Контекст:

Данные документы должны быть доставлены Покупателю до прихода груза, в противном случае ответственность за простой автомобиля, из-за невозможности таможенного оформления, несет Продавец.

Мой перевод:

These documents shall be delivered to the Buyer prior to the Goods arrival, otherwise ......... of the truck due to impossibility of customs clearance, shall be the responsibility of the Seller.

 Seafarer

link 23.05.2008 11:42 

 Dianka

link 23.05.2008 11:51 
Ну и что дальше? Вы хоть сами свою ссылку читали?
И потом, у меня не об автомобилях текст, а Контракт.
А насчет "waiting time" я не уверена.
Может, существует более подходящий вариант?

 leha

link 23.05.2008 12:03 
Dianka, а что Вы накинулись на Seafarer? Чем Вас конкретно не устраивают варианты, приведенные в словаре?

 Lkovalskaya30

link 23.05.2008 12:11 
downtime would be ok ?

 Seafarer

link 23.05.2008 12:11 
ссылку читал:)

Возможно я неправ, Dianka, но мне думается, что вариант "waiting time" далеко не самый плохой в Вашем контексте.

Безусловно, имхо.

 Animasha

link 23.05.2008 12:16 
idle period не походит?

 Liza111

link 23.05.2008 12:16 
как вариант - truck standstill

см: http://www.arcotrans.eu/logistics-abc

idle-time тоже встречается

 Dianka

link 23.05.2008 12:38 
leha
В словаре меня все устраивает, там всегда вариантов сотни, только ДАЛЕКО не все соответствуют контексту. Я спрашивала, существует ли установленный вариант, который всегда употребляется в ТАКОМ контексте, чтобы не выдумывать ничего нового.

Animasha
А Вы как думаете?

idle period
непроводящий период
idle period
1) период холостого хода 2) период запирания (статического преобразователя) 3) период закрытого состояния (полупроводникового прибора) 4) период паузной комбинации (в дельта-модуляции)
idle period
мёртвый период, период холостого хода

В данном случае, Простой - это когда грузополучатель не может предоставить в таможне необходимые документы от отправителя, и таможня, попросту говоря, не пропускает машину с грузом, а за каждый день простоя надо платить деньги.

 Liza111

link 23.05.2008 12:41 
truck standstill - как раз употребляется в контексте, когда грузовик вынужденно простаивает (по причине отсутствия груза) Посмотрите ссылку, которую я дала

 leha

link 23.05.2008 12:51 
Я бы употребил delay, поскольку, как я понял, груз получен, но машину не пропускают из-за отсутствия документов.

 Dianka

link 23.05.2008 13:07 
Уже всю голову сломала. Наверное, downtime больше всего подойдет... Хотя фраза "truck downtime due to impossibility of customs clearance shall be the responsibility of the Seller" кажется кривоватой.

 

You need to be logged in to post in the forum