DictionaryForumContacts

 Krio

link 23.05.2008 2:37 
Subject: gold-plating - переносное значение (Евросоюз)

подскажите, пожалуйста, существует ли какой-либо адекватный перевод этого исключительно ЕС-овского термина.
вот, объяснение такое нашла:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gold-plating
но как его перевести? превышение условий? коряво как-то...

мой контекст таков:
One part of these differences stems from diverse national transposition or even **gold-plating of EC directives**, another part stems from differences in the practical application of equal financial services rules by national supervisory authorities.

буду признательна за варианты (а, может, кто и точно знает :)

 Wiana

link 23.05.2008 2:58 
Я, к сожалению, не понимаю этот язык, но, возможно, вы поймете:
"Изразява съжаление по повод на практиката на държавите-членки, свързана с възлагане на допълнителни задължения извън предвидените в директивите ("gold plating" (преизпълнение) и призовава Комисията да проучи какви по-нататъшни мерки могат да бъдат предприети за предотвратяване на тази практика, включително предоставяне на право на пряк иск на гражданите; призовава за "последваща оценка на въздействието", в която да се направи анализ на начините, по които в действителност се прилагат решенията в държавите-членки и на местно равнище; подкрепя увеличеното използване на регламентите, в случаите, когато е необходимо;"
( http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-2007-0363+0+DOC+XML+V0//BG )

 Krio

link 23.05.2008 3:29 
Wiana, очень признательна :))
болгарский язык, без сомнения, стоит того, чтобы его выучить.
однако всё же подозреваю, что "преизпълнение" означает примерно то же, что говорит Википедия на англ.:
Gold-plating refers to the practise of national bodies **exceeding the terms of European Community directives** when implementing them into national law.

кто ж с русским-то поможет? :)

 sledopyt

link 23.05.2008 3:31 
точного термина не знаю, а вот вариант могу предложить

"золочение" (избыточное выполнение/исполнение директив) или же стимулирование этого процесса

 Krio

link 23.05.2008 3:39 
следопыт, спасибо.
термин, безусловно, имеет право на существование, но пока совсем не гулится с действующими ссылками :(
неужили наши так старательно избегают его? или переводят описательно?
а быть первопроходцем в этой области как-то не очень хочется...

в любом случае, спасибо.
будем думать и ждать новых советов :)

 Krio

link 23.05.2008 15:20 

а ну-ка, подымем на всякий случай...

 langkawi2006

link 23.05.2008 15:40 
"перевыполнение" ?

 Krio

link 23.05.2008 15:49 

т.е. перевыполнение условий - или лучше требований (?) Директив ?
тоже вообще-то не гуглится, хотя смысл, конечно, передан верно.
мне просто интересно - неужели этот термин на русский не переводился "официально" ? :)

 langkawi2006

link 23.05.2008 16:01 
Про "официально" не скажу, просто не знаю. Если не найдётся официальный или "более лучший" :-))) перевод этого термина, я бы писала "перевыполнение" директив ЕС... имхо, разумеется :-)

 Krio

link 23.05.2008 16:05 
langkawi2006, спасибо, буду думать

глянете вот это? :)
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=153227&l1=1&l2=2

 langkawi2006

link 23.05.2008 16:26 
Krio, я в офисе сейчас, а у нас почему-то ссылки в ветках не открываются. Дома посмотрю, хорошо?

 Krio

link 23.05.2008 17:02 
langkawi2006,
конечно, спасибо :)

 langkawi2006

link 24.05.2008 17:22 
Krio, нормальный Вы с "перетеканием" вариант сочинили, имхо. Во избежание, так сказать, можно прим. пер. дать.

 Erdferkel

link 24.05.2008 17:31 
накопалось в немецком (чем мы хуже болгарского?) гуголе следующее объяснение:
Um diese Errungenschaften nicht zu unterminieren, ist es von gröЯter Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten soweit wie möglich darauf verzichten, den auf europдischer Ebene vereinbarten Regeln weitere nationale Vorschriften hinzuzufьgen (sog. „Gold-Plating-Effekt“).
т.е. этот эффект имеет место быть, если к директивам ЕС страны-члены добавляют собственные национальные правила и нормы (в развитие, так сказать) :-)

 Krio

link 24.05.2008 17:36 
langkawi2006, благодарю :)
это не я сочинила - спасибо baloff !

а про genuine market что-то посоветуете?
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=153366&l1=1&l2=2

(извините, что пристаю, просто выходные, никто на мои ветки не заглядывает...) :(

 Krio

link 24.05.2008 17:39 
Erdferkel, и Вам спасибо.
да смысл-то термина мне, в общем-то, понятен, а вот как насчёт русского узуса? :)

 Erdferkel

link 24.05.2008 18:10 
м.б. описательно: "ужесточение директив ЕС при их имплементации в национальное законодательство"? (это объяснение нашлось у австрийцев)

 Erdferkel

link 24.05.2008 18:11 
хотя по-русски вместо золота жесть получается :-))

 AnnaB

link 24.05.2008 18:28 
Вот здесь www.rgtr.ru/data/pages/files/g.britain - barker_rus.ppt называют эту практику "чрезмерное внедрение". Хотя применительно к директивам чаще говорят не о "внедрении", а об имплементации.

Может, попробовать на форуме http://forum.eulaw.ru/index.php?board=1.0 спросить?

 Krio

link 24.05.2008 18:32 
:)
спасибо за вариант, буду думать...

AnnaB, спасибо! расмотрим это вариант :)

 langkawi2006

link 24.05.2008 19:23 
А, может, и нет его, узуса-то, пока...
Бум думать... :-)))
Имплементация... за-ши-бись... Я понимаю, совсем бы нельзя было сказать по-русски... или очень длинно было бы... ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ... ну это же кошмар... как язык-то у "аффтара" повернулся!!! Сейчас поищу один рассказ Сорокина... на китайском... для иллюстрации :-)))

 Krio

link 24.05.2008 19:30 
а как лучше перевести *penalising* в данном контексте?
неужели уголовно наказуемыми? законы???

... the second option consists in repealing existing EC legislation (or legislation subject to a formal proposal), which proves inefficient, unnecessary or even penalising in view of the policy objectives.

langkawi2006, Сорокина? - ждём-с с нетерпением :))

 langkawi2006

link 24.05.2008 19:35 
Да, Виктора Сорокина... как сейчас помню, из сборника "Пир"... я его не люблю... отдавая должное таланту при этом... передёргивает меня от некоторых его рассказов, ну что тут поделаешь... но этот - высший пилотаж (имхо, разумеется) :-)))

 Krio

link 24.05.2008 19:42 
Юля, а по поводу имплементации - AnnaB, видимо, имела в виду это:

ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ (международного права) (англ. implementation) - фактическое осуществление международных обязательств на внутригосударственном уровне путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты. В ряде государств ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства. Так, в соответствии с ч. 4 ст. 15 Конституции РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором РФ установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15005

Сорокина и его таланты мы знаем :)
а где ж китайский рассказ? заинтриговали...

 AnnaB

link 24.05.2008 20:34 
langkawi2006, Вы бы не торопились с выводами, если не в теме. Имплементация - юридический термин, откройте любой учебник по международному праву.

 langkawi2006

link 24.05.2008 21:14 
Да знаю я! Это крик души... Зачем?! Тогда, не знаю, сколько лет назад, ввели в оборот этот "термин"... Сейчас одну вещь скажу... исключительно в качестве частного своего мнения... Но я правда так думаю. А вы его часто видели где-нибудь ещё, помимо словарей и учебников? В договорах международных, например. Не поймите меня неправильно... я на всеохватное знакомство с темой претендовать просто права не имею... и не претендую

Не могу книжку найти. Завтра весь дом переверну... или Сеть :-)

 Redni

link 24.05.2008 21:20 
может быть, просто доработка?

 langkawi2006

link 24.05.2008 21:24 
Наверное, нет всё-таки, там имеется в виду, что если директива говорит А, то местные бюрократы в своём рвении прописывают А+Б+1/2С ... так как-то

 Krio

link 24.05.2008 21:32 

...а что же всё-таки по поводу *penalising* ? :)

 Redni

link 24.05.2008 21:35 
О! Чрезмерное внедрение, появился вариант!

 Redni

link 24.05.2008 21:36 
ой, бойян :-)))

 Redni

link 24.05.2008 21:38 
ущемляющих, например

 Krio

link 24.05.2008 21:40 
Чрезмерное внедрение что-то мне не нра...
мне кажется, не очень красиво звучит и не очень точно передаёт смысл.
см.:
Gold-plating refers to the practise of national bodies ___exceeding the terms___ of European Community directives when implementing them into national law. In the United Kingdom business lobbyists argue that the government and its agencies often ___tag additional measures___ on to the back of European Directives which place UK business at a competitive disadvantage in relation to other EU states where directives are implemented more literally.

 Krio

link 24.05.2008 21:43 

Redni, "ущемляющих" - это Вы по поводу penalising ?

 AnnaB

link 24.05.2008 21:54 
langkawi2006, а чем это заимствование хуже других, что Вы на него так ополчились? Поверьте, встречается оно не только в словарях и учебниках. Например, только в базе Консультант+ содержится 78 актов с этим словом в разделе "Международное право". А появился этот термин, думаю, с появлением междунарондого права и международных актов. Ну уж с началом деятельности ООН точно.

 langkawi2006

link 24.05.2008 22:01 
Да трудно сформулировать членораздельно... может, так: зачем, не понимаю... зачем транслитерировать слово, когда в собственном языке есть не хуже, и значение передаёт полностью... не права?

 Redni

link 24.05.2008 22:02 
имплементация - действительно, термин. Но он здесь не подходит.

Krio, ага :-) Ну, чрезмерная доработка на национальном уровне...

 AnnaB

link 24.05.2008 22:04 
Что касается директив, то они, в отличие от регламентов, не имеют прямого действия в государствах-членах, в них содержится лишь указание на ожидаемый результат, а национальные правительства свободны в выборе форм и методов действий по приведению своего права в соответствие с директивой.
Здесь, видимо, имеется в виду что государства проявляют "излишнее усердие" в этом процессе и устанавливают дополнительные требования. Возможно, "имплементация с установлением дополнительных требований". Но проблема в том, что дальше по тексту все это и разъясняется, так что думаю, что Gold-plating нужно как-то одним-двумя словами перевести. Сейчас что-то ничего в голову уже не приходит :(

 langkawi2006

link 24.05.2008 22:09 
Вот хоть что, хоть плюньте мне в лицо :-))), "перевыполнение" с прим.пером... хоть звучит...

 Krio

link 24.05.2008 22:09 
ну хорошо, вот предложение:
Второй вариант, в отличие от первого, заключается в объявлении недействительными законов ЕС (или законов, являющихся официальными законопроектами), которые оказались неэффективными, ненужными или даже *penalising* ввиду целей данной политики.

разве здесь подходит "ущемляющими"?
вообще, наверно, близко, но надо ещё подумать...

 langkawi2006

link 24.05.2008 22:12 
ограничительными?

 Krio

link 24.05.2008 22:13 
AnnaB
"Здесь, видимо, имеется в виду что государства проявляют "излишнее усердие" в этом процессе и устанавливают дополнительные требования. "
- именно!

"дальше по тексту все это и разъясняется" - ничего подобного! это я из приведённой в первом посте ссылке на Вики цитировала.

 Krio

link 24.05.2008 22:14 
langkawi2006
"ограничительными", пожалуй, неплохо...
а оно по смыслу = penalizing?
:)

 Redni

link 24.05.2008 22:16 
сдерживающими?

 

You need to be logged in to post in the forum