Subject: gold-plating - переносное значение (Евросоюз) подскажите, пожалуйста, существует ли какой-либо адекватный перевод этого исключительно ЕС-овского термина. вот, объяснение такое нашла: http://en.wikipedia.org/wiki/Gold-plating но как его перевести? превышение условий? коряво как-то... мой контекст таков: буду признательна за варианты (а, может, кто и точно знает :) |
Я, к сожалению, не понимаю этот язык, но, возможно, вы поймете: "Изразява съжаление по повод на практиката на държавите-членки, свързана с възлагане на допълнителни задължения извън предвидените в директивите ("gold plating" (преизпълнение) и призовава Комисията да проучи какви по-нататъшни мерки могат да бъдат предприети за предотвратяване на тази практика, включително предоставяне на право на пряк иск на гражданите; призовава за "последваща оценка на въздействието", в която да се направи анализ на начините, по които в действителност се прилагат решенията в държавите-членки и на местно равнище; подкрепя увеличеното използване на регламентите, в случаите, когато е необходимо;" ( http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-2007-0363+0+DOC+XML+V0//BG ) |
Wiana, очень признательна :)) болгарский язык, без сомнения, стоит того, чтобы его выучить. однако всё же подозреваю, что "преизпълнение" означает примерно то же, что говорит Википедия на англ.: Gold-plating refers to the practise of national bodies **exceeding the terms of European Community directives** when implementing them into national law. кто ж с русским-то поможет? :) |
точного термина не знаю, а вот вариант могу предложить "золочение" (избыточное выполнение/исполнение директив) или же стимулирование этого процесса |
следопыт, спасибо. термин, безусловно, имеет право на существование, но пока совсем не гулится с действующими ссылками :( неужили наши так старательно избегают его? или переводят описательно? а быть первопроходцем в этой области как-то не очень хочется... в любом случае, спасибо. |
а ну-ка, подымем на всякий случай... |
|
link 23.05.2008 15:40 |
"перевыполнение" ? |
т.е. перевыполнение условий - или лучше требований (?) Директив ? тоже вообще-то не гуглится, хотя смысл, конечно, передан верно. мне просто интересно - неужели этот термин на русский не переводился "официально" ? :) |
|
link 23.05.2008 16:01 |
Про "официально" не скажу, просто не знаю. Если не найдётся официальный или "более лучший" :-))) перевод этого термина, я бы писала "перевыполнение" директив ЕС... имхо, разумеется :-) |
langkawi2006, спасибо, буду думать глянете вот это? :) |
|
link 23.05.2008 16:26 |
Krio, я в офисе сейчас, а у нас почему-то ссылки в ветках не открываются. Дома посмотрю, хорошо? |
langkawi2006, конечно, спасибо :) |
|
link 24.05.2008 17:22 |
Krio, нормальный Вы с "перетеканием" вариант сочинили, имхо. Во избежание, так сказать, можно прим. пер. дать. |
накопалось в немецком (чем мы хуже болгарского?) гуголе следующее объяснение: Um diese Errungenschaften nicht zu unterminieren, ist es von gröЯter Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten soweit wie möglich darauf verzichten, den auf europдischer Ebene vereinbarten Regeln weitere nationale Vorschriften hinzuzufьgen (sog. „Gold-Plating-Effekt“). т.е. этот эффект имеет место быть, если к директивам ЕС страны-члены добавляют собственные национальные правила и нормы (в развитие, так сказать) :-) |
langkawi2006, благодарю :) это не я сочинила - спасибо baloff ! а про genuine market что-то посоветуете? (извините, что пристаю, просто выходные, никто на мои ветки не заглядывает...) :( |
Erdferkel, и Вам спасибо. да смысл-то термина мне, в общем-то, понятен, а вот как насчёт русского узуса? :) |
м.б. описательно: "ужесточение директив ЕС при их имплементации в национальное законодательство"? (это объяснение нашлось у австрийцев) |
хотя по-русски вместо золота жесть получается :-)) |
Вот здесь www.rgtr.ru/data/pages/files/g.britain - barker_rus.ppt называют эту практику "чрезмерное внедрение". Хотя применительно к директивам чаще говорят не о "внедрении", а об имплементации. Может, попробовать на форуме http://forum.eulaw.ru/index.php?board=1.0 спросить? |
:) спасибо за вариант, буду думать... AnnaB, спасибо! расмотрим это вариант :) |
|
link 24.05.2008 19:23 |
А, может, и нет его, узуса-то, пока... Бум думать... :-))) Имплементация... за-ши-бись... Я понимаю, совсем бы нельзя было сказать по-русски... или очень длинно было бы... ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ... ну это же кошмар... как язык-то у "аффтара" повернулся!!! Сейчас поищу один рассказ Сорокина... на китайском... для иллюстрации :-))) |
а как лучше перевести *penalising* в данном контексте? неужели уголовно наказуемыми? законы??? ... the second option consists in repealing existing EC legislation (or legislation subject to a formal proposal), which proves inefficient, unnecessary or even penalising in view of the policy objectives. langkawi2006, Сорокина? - ждём-с с нетерпением :)) |
|
link 24.05.2008 19:35 |
Да, Виктора Сорокина... как сейчас помню, из сборника "Пир"... я его не люблю... отдавая должное таланту при этом... передёргивает меня от некоторых его рассказов, ну что тут поделаешь... но этот - высший пилотаж (имхо, разумеется) :-))) |
Юля, а по поводу имплементации - AnnaB, видимо, имела в виду это: ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ (международного права) (англ. implementation) - фактическое осуществление международных обязательств на внутригосударственном уровне путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты. В ряде государств ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства. Так, в соответствии с ч. 4 ст. 15 Конституции РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором РФ установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора. Сорокина и его таланты мы знаем :) |
langkawi2006, Вы бы не торопились с выводами, если не в теме. Имплементация - юридический термин, откройте любой учебник по международному праву. |
|
link 24.05.2008 21:14 |
Да знаю я! Это крик души... Зачем?! Тогда, не знаю, сколько лет назад, ввели в оборот этот "термин"... Сейчас одну вещь скажу... исключительно в качестве частного своего мнения... Но я правда так думаю. А вы его часто видели где-нибудь ещё, помимо словарей и учебников? В договорах международных, например. Не поймите меня неправильно... я на всеохватное знакомство с темой претендовать просто права не имею... и не претендую Не могу книжку найти. Завтра весь дом переверну... или Сеть :-) |
может быть, просто доработка? |
|
link 24.05.2008 21:24 |
Наверное, нет всё-таки, там имеется в виду, что если директива говорит А, то местные бюрократы в своём рвении прописывают А+Б+1/2С ... так как-то |
...а что же всё-таки по поводу *penalising* ? :) |
О! Чрезмерное внедрение, появился вариант! |
ой, бойян :-))) |
ущемляющих, например |
Чрезмерное внедрение что-то мне не нра... мне кажется, не очень красиво звучит и не очень точно передаёт смысл. см.: Gold-plating refers to the practise of national bodies ___exceeding the terms___ of European Community directives when implementing them into national law. In the United Kingdom business lobbyists argue that the government and its agencies often ___tag additional measures___ on to the back of European Directives which place UK business at a competitive disadvantage in relation to other EU states where directives are implemented more literally. |
Redni, "ущемляющих" - это Вы по поводу penalising ? |
langkawi2006, а чем это заимствование хуже других, что Вы на него так ополчились? Поверьте, встречается оно не только в словарях и учебниках. Например, только в базе Консультант+ содержится 78 актов с этим словом в разделе "Международное право". А появился этот термин, думаю, с появлением междунарондого права и международных актов. Ну уж с началом деятельности ООН точно. |
|
link 24.05.2008 22:01 |
Да трудно сформулировать членораздельно... может, так: зачем, не понимаю... зачем транслитерировать слово, когда в собственном языке есть не хуже, и значение передаёт полностью... не права? |
имплементация - действительно, термин. Но он здесь не подходит. Krio, ага :-) Ну, чрезмерная доработка на национальном уровне... |
Что касается директив, то они, в отличие от регламентов, не имеют прямого действия в государствах-членах, в них содержится лишь указание на ожидаемый результат, а национальные правительства свободны в выборе форм и методов действий по приведению своего права в соответствие с директивой. Здесь, видимо, имеется в виду что государства проявляют "излишнее усердие" в этом процессе и устанавливают дополнительные требования. Возможно, "имплементация с установлением дополнительных требований". Но проблема в том, что дальше по тексту все это и разъясняется, так что думаю, что Gold-plating нужно как-то одним-двумя словами перевести. Сейчас что-то ничего в голову уже не приходит :( |
|
link 24.05.2008 22:09 |
Вот хоть что, хоть плюньте мне в лицо :-))), "перевыполнение" с прим.пером... хоть звучит... |
ну хорошо, вот предложение: Второй вариант, в отличие от первого, заключается в объявлении недействительными законов ЕС (или законов, являющихся официальными законопроектами), которые оказались неэффективными, ненужными или даже *penalising* ввиду целей данной политики. разве здесь подходит "ущемляющими"? |
|
link 24.05.2008 22:12 |
ограничительными? |
AnnaB "Здесь, видимо, имеется в виду что государства проявляют "излишнее усердие" в этом процессе и устанавливают дополнительные требования. " - именно! "дальше по тексту все это и разъясняется" - ничего подобного! это я из приведённой в первом посте ссылке на Вики цитировала. |
langkawi2006 "ограничительными", пожалуй, неплохо... а оно по смыслу = penalizing? :) |
сдерживающими? |
You need to be logged in to post in the forum |