Subject: Sparkling clarity - косметика Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Перечисляются свойства геллановой камеди для косметических продуктов. Термин в гугле есть, но не могу понять, что это. Заранее спасибо |
А может быть, это просто "блестящая/непревзойденная/выдающаяся (по Вашему выбору) прозрачность"? Посмотрите, ведь вот здесь это фактически не свойства (как их понимают физики или химики), а достоинства разных продуктов: http://www.cpkelco.com/gellan/food/specialty_products.html |
Tante B, это как раз бюллетень этой компании. Так как правильно перевести? Все-таки не совсем реклама, техническая характеристика, так сказать. |
Буквально на днях переводила совсем про другую продукцию, но ее тоже полагалось хвалить. :) Я бы оставила "прозрачность", если она Вам подходит (и это будет "техническая характеристика"), и снабдила ее каким-нибудь хвалебным эпитетом. |
Спасибо. Ничего адекватнее все равно нет. В гугле все больше про бриллианты с такой характеристикой :) |
You need to be logged in to post in the forum |